來源:中國新聞網(wǎng)
中新網(wǎng)北京6月24日電(記者 應(yīng)妮)吉林出版集團日前在京推出英文引進版翻譯作品《發(fā)現(xiàn)小丑》。這部由耶魯大學(xué)戲劇系主任克里斯托弗·貝耶斯所著的“小丑訓(xùn)練體系”奠基之作,經(jīng)表演教育者羅宇與青年譯者陳一諾聯(lián)手譯介,首次完整呈現(xiàn)于中文讀者面前。
《發(fā)現(xiàn)小丑》的譯者陳一諾(左)和羅宇(右)。 出版社供圖
作為耶魯大學(xué)戲劇系核心課程教材,原版《發(fā)現(xiàn)小丑》自出版以來便被譽為戲劇教育領(lǐng)域的革新之作。本書聚焦家喻戶曉卻又神秘莫測的“小丑”,帶領(lǐng)讀者踏上一場關(guān)于發(fā)現(xiàn)自身獨特性與幽默感的探索之旅,尋找真實而富有玩心的自我,以及它與喜劇世界獨一無二的關(guān)系。
發(fā)布會上,兩位譯者圍繞翻譯實踐、戲劇技巧及衍生出的療愈作用之間深層關(guān)聯(lián)展開分享,生動詮釋小丑藝術(shù)從舞臺表演到生命療愈的跨界價值。
“當(dāng)紅鼻頭加圣誕裝在教堂與需要幫助的人群相遇,我第一次理解小丑是打破隔閡的魔法?!?7歲的譯者陳一諾,在前言回顧了加拿大高中戲劇課的特殊經(jīng)歷——她與搭檔穿著圣誕老人裝束,用“把自己纏進包裝紙”“馱麋鹿跑場”等“笨拙”的小丑表演,讓殘障觀眾主動參與互動。這段用身體喜劇搭建溝通橋梁的體驗,促使她在找到英文版《發(fā)現(xiàn)小丑》時萌生了翻譯念頭。
《發(fā)現(xiàn)小丑》書影。 出版社供圖
曾主演電影《洋妞到我家》、從小與20余位國際互惠生共同成長的跨文化青年,陳一諾將多元視角注入翻譯實踐:在原封面存在版權(quán)保護時,她擔(dān)當(dāng)了譯作封面及插畫的設(shè)計,她將難以超越的原封面簡化為用藍莓、西紅柿、香蕉拼貼出如“小丑”般的笑臉,以“日常食材的組合”詮釋“人人可發(fā)現(xiàn)的小丑本真”,讓抽象理論轉(zhuǎn)化為可感知的視覺符號。
與之形成理論呼應(yīng)的是譯者羅宇的專業(yè)思考。這位深耕表演教育的研究者在譯文中構(gòu)建東西方對話框架:“當(dāng)西方小丑訓(xùn)練強調(diào)‘暴露脆弱的勇氣’,我們正重新發(fā)現(xiàn)京劇丑角‘丑中見美’的美學(xué)傳統(tǒng)。”她認(rèn)為譯著的價值在于為中國戲劇教育提供鏡鑒:“技術(shù)可被AI復(fù)制,但小丑即興中的生命質(zhì)感永遠獨一無二?!?完)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.