添“星標”,點“在看”,
對于翻譯,尤其是文學作品,恰如一句意大利諺語所言:“Traduire, c’est trahir”,意思是說“翻譯即背叛”。杰出的翻譯家嚴復在翻譯《天演論》時嗟嘆:“一名之立,旬月躊躇”。可見譯事之難。
翻譯一部文學作品尚且如此,更何況《紅樓夢》。《紅樓夢》的法文譯者是李治華和他的法國妻子雅歌(Jacqueline Aléza?s)。兩位翻譯家為譯解這部中國文學經典花了整整27年,付出了辛勤勞動。
李治華翻譯的法文版紅樓夢
《紅樓夢》不僅是一部小說,更是一部文學瑰寶,包含大量詩詞、楹聯、諺語、俗語以及文言文修辭,在很多中國人心里是永遠無法超越的經典。正如本期主講人沈大力所說:“像《紅樓夢》這樣的中國古典巨著,嚴格說來是不可移譯的。”
為什么我們都認為《紅樓夢》是無法翻譯的?
法國杰出翻譯家譚霞客(Jacques Dars,1937-2010)生時撰文《譯無止境》,他分析文學翻譯之難,難在其“不可轉移性”,尤其在移譯過程中難以保持原來的美學特征。
《紅樓夢》書中有相當多的詩詞、對仗與修辭,當我們讀《葬花吟》《枉凝眉》,這些詩在韻律和意象上極具美感,翻譯時往往難以將押韻、節奏與意境、象征同時兼顧。像“質本潔來還潔去”這樣的工整對仗,翻譯成外文后往往難以保持音韻之美和結構的平衡。再如花、玉、月、流水、竹等,在漢語中它們有特定的象征意義,“花謝花飛花滿天”,既描述落花的景象,又寓意青春易逝、紅顏薄命,這種多層次的含義很難精準地用外語表達,會讓“那種無法言喻的美與寓意”大打折扣。
paper.people.com
其次,《紅樓夢》中不同身份的人物說話方式各有特色,如貴族少女的文雅、丫鬟的俏皮、家仆的粗俗,這種語言風格的區分在翻譯時往往難以完整再現。賈母說“我們這老太太都是現成的現成,依著老話兒說,就是‘忘八搭九’了”,這種京味兒口語,直譯會顯得生硬,意譯則容易失去原汁原味。
paper.people.com
《紅樓夢》充滿佛道思想,如“萬境歸空”“檻外人”等,這些思想在漢語中言簡意深,但在外語中難以找到對應的表達方式。比如:“浮生若夢,為歡幾何?”(《好了歌》),其中“浮生”不僅指人生短暫,還有虛幻、無常的禪意,而“為歡幾何”不僅是感嘆也是反問,翻譯時很難同時傳達出所有層次的含義。
在這期精彩的、不可多得的講《紅樓夢》法文翻譯的講座中,主講人沈大力老師旁征博引,以深厚的法文功底為我們解讀《紅樓夢》翻譯之難,以及現存法文版《紅樓夢》翻譯中的一些遺憾。他說:“一些法國讀者依據現有的幾種《紅樓夢》法譯本衡量,斷言曹雪芹的巨著“夠不上世界文學經典”,這顯然是忽略了中西方文學之間存在巨大的文明差異,有一些甚至是幾乎不可逾越的鴻溝。應該承認,《紅樓夢》無論是法譯本,或是英譯本,都不可避免地存在誤譯,導致西方讀者“誤讀”,產生對中國優秀文化傳統的偏見。”
《紅樓夢》中的“夢”是翻譯為“rêve”還是“songe”更恰當?
《紅樓夢》的法文版名字現為“Le Rêve dans le pavillon rouge”,是否如譚霞客(Jacques Dars,1937-2010)曾提出的可以改為“Le Songe aux pavillons rouges”?
寶釵是按眼下直譯的“épingle précieuse”(寶釵)還是按“金玉良緣”四字譯為épingle d’or(金釵)?賈政現被譯成“賈政治”(Jia politique),是否合適?
單就書名與書中人名,已有無數學問在內。這部可以讓中國人讀一輩子的名著,也許無論怎么翻譯都如譯者歌德所云,是“自投束縛”,不可能達到自然完美的程度。但譯者們還是在“縱使荊棘滿途,仍以一生赴之”。
主講人沈大力曾應巴黎《紅樓夢》法文繪本出版者之邀,重譯了《紅樓夢》尾聲《好了歌》,他的譯文力求遵守法文的versification,即法文詩詞的音律,“舍形存旨”,使它成為一篇韻文。“好了歌”是《紅樓夢》全書的“主導線索”,沈老師將給我們詳細解讀《好了歌》的深刻含意及其法文譯文。
歡迎收看本期中歐書院講座,與沈大力一起進入紅樓夢之旅。
主講人沈大力為中歐書院贈言
線上講座時間:
2025年2月27日星期四
首播平臺:
中歐書院平臺:
中歐書院官網:
YouTube:中歐書院
Bilibili:中歐書院
“歐洲時報”平臺:
歐時大參 新浪微博、youtube、Facebook
往期中歐書院回顧:
中歐書院,是聚合中歐漢學、文化領域各專家學者的文化論壇,是中外文兼有,線上線下兼顧的交流平臺。在兼具中國傳統書院學術性、民間性的同時,更致力于多元性和開放性,通過聚焦中歐共同領域,以多語言、多渠道、多形式實現中國與歐洲的文明交流互鑒。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.