《哪吒2》在海外放映時,譯成《NE ZHA2》。
這翻譯有點類似于此前《黑神話悟空》:Black Myth:Wukong。
Ne Zha。
Wukong。
譯名不一定要削足適履遷就別人的習慣。
幾年前日本有個電影,講大畫家葛飾北齋的《北齋》,英文名直接用北齋的羅馬音Houkusai。
還是日本,《七武士》,《七人の侍 》,英語《Seven Samurai》,samurai就是武士的羅馬音。
并不是歐美人人懂日語,只是文化傳播做好了,外語觀眾認這些詞。
甚至美國人自己拍電影,《最后的武士》,也要用samurai。
王家衛《東邪西毒》,英文名Ashes of time,時間的灰燼。這是沒法子:你說東邪西毒,沒讀過《射雕》的觀眾不懂這梗。
周星馳電影《食神》,譯名The God of Cookery;《大話西游》,譯名A Chinese Odyssey——中國奧德賽。為啥?外國人不熟《西游記》,只好拿他們更熟悉的《奧德賽》抓梗。
然而還是周星馳的電影,《功夫》,譯名KUNG FU hustle。為什么可以如此?因為英語觀眾也認kung fu功夫這個詞。
許多人會笑外國人的刻板印象,“好像中國人都會功夫”,但“功夫”kung fu,就像披薩pizza、卡布奇諾cappucino、法棍baguette,已經深入到世界各種語系里的日常語言了。
哪吒這詞,本源印度:四大天王:多聞、廣目、持國、增長。
北方多聞天王,就是“毗沙門”;早期形象:左手持供奉釋迦牟尼的寶塔——托塔天王。
這人有個兒子叫Nalakūvara,曾經殺死過亞穆納河里的某種Nāga——也就是天龍八部里的龍。后來,這個Nalakūvara,慢慢演化成了Nazhajuwaluo——哪吒俱伐羅,然后演化成了中國的哪吒。
但中文里的哪吒,早已脫離了印度意味,是個很中國的形象了。所以譯名也不用Nalakūvara,直接NE ZHA好了。
文化傳播這事就這樣:與其解釋一堆,湊一些歐美人知道的典故——把《大話西游》類比《奧德賽》——不如直接讓大家知道:這個小孩的故事就叫NE ZHA。
就像悟空譯作Wukong,也好——畢竟《龍珠》流行全球,歐美都覺得“悟空”對應的讀音是GOKU了。
“NE ZHA”、“WUKONG”。能傳播出去,喜歡的人自會認的:就像他們熟悉samurai,習慣houkusai,喜歡KUNG FU一樣。
不一定要削足適履起個英文名:就像英語里的tea與chai,源頭都是中文似的。
好的文化傳播出去,讓對方記住自己的名字就好了。
北京,本周末兩場活動。
3月22周六,14:00-15:30,北京圖書大廈一層共享空間(西城區西長安街丙17號)
3月23周日,15:00-17:00,方所北京店,北京市海淀區五棵松萬達廣場二層
有興趣的諸位可以來玩。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.