在葡萄牙語中,erro、equívoco 和 engano都可以表示“錯(cuò)誤”或“失誤”,但它們的含義和使用場(chǎng)景有所不同:
1. Erro —— 錯(cuò)誤(客觀的、不正確的)
Erro指客觀上的錯(cuò)誤或失誤,通常是因?yàn)槿狈χR(shí)、計(jì)算錯(cuò)誤、規(guī)則不符合等。
常用于: 學(xué)術(shù)、數(shù)學(xué)、語言、邏輯錯(cuò)誤等。
例句:
Cometi um erro de gramática na reda??o.
我在作文中犯了一個(gè)語法錯(cuò)誤。
Esse cálculo está errado, tem um erro aqui.
這個(gè)計(jì)算是錯(cuò)的,這里有個(gè)錯(cuò)誤。
2. Equívoco —— 誤解(多指理解錯(cuò)誤)
Equívoco指由于信息不清晰、誤會(huì)、表達(dá)不當(dāng)?shù)葘?dǎo)致的誤解。
通常強(qiáng)調(diào)“理解錯(cuò)了”而不是單純的錯(cuò)誤。
常用于: 誤會(huì)、溝通錯(cuò)誤、模棱兩可的情況。
例句:
Houve um equívoco na interpreta??o da mensagem.
在理解這條信息時(shí)出現(xiàn)了誤解。
Me desculpe, foi um equívoco, eu entendi errado.
對(duì)不起,這是個(gè)誤會(huì),我理解錯(cuò)了。
3. Engano —— 弄錯(cuò)、誤導(dǎo)(可以是無意或有意的)
Engano既可以指單純的弄錯(cuò)(像“誤會(huì)”),也可以指有人故意誤導(dǎo)或欺騙別人。
常用于: 搞錯(cuò)(如打錯(cuò)電話)、被騙、誤導(dǎo)。
例句:
Acho que liguei para o número errado, foi um engano.
我好像打錯(cuò)了電話,是個(gè)失誤。
Ele caiu em um engano e acreditou na história falsa.
他上當(dāng)受騙了,相信了那個(gè)虛假的故事。
總結(jié)對(duì)比:
總結(jié)對(duì)比:
Foi um erro de ortografia.
這是個(gè)拼寫錯(cuò)誤。[客觀錯(cuò)誤]
Foi um equívoco, eu entendi errado o que você disse.
這是個(gè)誤會(huì),我誤解了你說的話。[誤解]
Foi um engano, eu entrei na sala errada.
我弄錯(cuò)了,進(jìn)錯(cuò)了房間。[搞錯(cuò)]
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.