4月24日,在中國翻譯協會主辦,陜西省翻譯協會、西京學院承辦的2025中國翻譯協會年會“中國地域文學、文化翻譯與國際傳播”分論壇上,由我校外國語學院院長胡宗鋒教授和Robin Gilbank教授翻譯的《黃金》英文版、《我的歲月靜好》英文版、《古都新韻》英文版正式發布,標志著陜西地域文學系統性國際傳播邁出關鍵一步,為中國文學“走出去”注入新動能。
發布現場,西京學院副校長黃文準在致辭中表示,三部作品是展現中國文化的佳作,英文版問世更是文化傳播盛事。西京學院一直以來都重視文化交流與人才培養,愿與各方攜手,共同推動文化事業發展,助力更多優秀文化成果走向世界,為文化繁榮貢獻力量。
這三部作品的翻譯團隊陣容強大。中國“資深翻譯家”、陜西省翻譯協會主席、西京學院外國語學院院長胡宗鋒教授擔綱《黃金》與《我的歲月靜好》的翻譯工作;英國漢學家、翻譯家、西京學院外國語學院教授Robin Gilbank博士,作為“中國改革開放四十周年最具影響力四十位外國專家”之一,不僅參與了三部作品的翻譯,還負責審校工作。
胡宗鋒教授發言
胡宗鋒、Robin Gilbank分別分享了在翻譯過程中的藝術探索歷程與內心感悟,讓大家得以了解翻譯背后的艱辛與樂趣,領略到翻譯工作者所付出的努力。胡宗鋒教授表示,翻譯是一場跨越語言鴻溝的文化接力,翻譯家們需要憑借深厚的語言功底和對文化的敏銳洞察,將這些充滿中國韻味的作品精準轉化,讓世界能讀懂中國故事。
Robin Gilbank 教授為新書簽名
據了解,《黃金》是由弋舟所著的短篇小說集,集結了《夏蜂》《黃金》《出警》等多個精彩的故事,其中《出警》榮獲第七屆魯迅文學獎短篇小說獎。楊爭光所著的《我的歲月靜好》以平淡直白的語言聚焦生活瑣碎,展現當代社會。《古都新韻》是白阿瑩生前所著散文選集。三部作品風格獨特、各具魅力,從多元視角呈現出中國文學的豐富性與思想深度。此次英文版的發布意義深遠,它不僅為海外讀者搭建起了解中國社會變遷、歷史脈絡與人文風情的橋梁,更標志著中國地域文學在系統性走向世界的征程中邁出了堅實且重要的一步。
《黃金》作者弋舟表示,英文版問世意義非凡,絕非簡單的文字轉換,而是作品邁向更廣闊世界的關鍵一步,更是文化交流的重要契機。他希望,國際讀者能透過《黃金》細膩的文字、跌宕的情節,真切感受中國文學的獨特魅力。
西京學院科研處副處長霍蛟飛代表學校向作者及譯者團隊致謝
西京學院外國語學院教授汪順玉表示,陜西作家作品英文版的發行,讓世界看到了中國文學的獨特魅力,更傳遞了中華民族堅韌不拔、積極向上的精神內核。它讓不同文化背景的人們通過文字產生共鳴,增進彼此的理解與尊重。
從作家的文學創作,到譯者的語言轉化,從學術領域的深入研究,再到出版行業的廣泛傳播,與會嘉賓通過多維對話,再次證明了翻譯在跨文化交流中的重要橋梁作用。它讓文化的血脈跨越語言的邊界,在世界版圖上不斷延伸、蓬勃生長。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.