配樂 / Jake Shimabukuro - Here, There and Everywhere
制作 / 云上
我所渴求的一切
獻給DMK
當我以為命名我的渴望是正確的,
我對生活的期盼,卻像咩咩叫的羊群般,
不朝向我,一個
也許笨拙,但是充滿關懷的牧羊人,
而是朝向那最遠處被框住的山丘,
在它前面,藍色的山脈緩緩傾斜,
遍布著像鰲蝦一樣橙色的罌粟花,一直延伸到太平洋
在那里鯨魚扭轉著巨大的頭顱在海中航行,
尋找伴侶,為之發出低沉的吼叫,
一種嶄新獨特的歌聲,
我們或許可以稱之為愛情最熱烈的表達,
進化頂端的針尖,
低調地閃耀著。
在我生命的中途,
說出我的渴望是正確的,
但它們消失了。我甚至無法辨認它們,
即使遠處的光點也消失不見。
然而,我看到了山丘上
冬日篝火的微弱燈光——
熱戀中的青少年經常去那里
度過他們的第一個夜晚——每一束黃白色的光芒
都告訴我,我能知道,并承認我知道,
我所渴求的一切,
就是與某人坐在火堆旁,
他們也同樣渴望我,如同我渴望他們。
希望與某人一起點燃火焰,
與你一起,
就是全部。
作者 / [美國] 凱蒂·福特
翻譯 / 光諸
All I Ever Wanted
for DMK
When I thought it was right to name my desires,
what I wanted of life, they seemed to turn
like bleating sheep, not to me, who could have been
a caring, if unskilled, shepherd, but to the boxed-in hills
beyond which the blue mountains sloped down
with poppies orange as crayfish all the way to the Pacific seas
in which the hulls of whales steered them
in search of a mate for whom they bellowed
in a new, highly particular song
we might call the most ardent articulation of love,
the pin at the tip of evolution,
modestly shining.
In the middle of my life
it was right to say my desires
but they went away. I couldn’t even make them out,
not even as dots
now in the distance.
Yet I see the small lights
of winter campfires in the hills—
teenagers in love often go there
for their first nights—and each yellow-white glow
tells me what I can know and admit to knowing,
that all I ever wanted
was to sit by a fire with someone
who wanted me in measure the same to my wanting.
To want to make a fire with someone,
with you,
was all.
Katie Ford
今天這首詩百轉千回,也可以更直接地說——彎彎繞繞,就像穿過曲折的隧道,最終讓我們看到了盡頭的陽光。
本詩的凱蒂·福特是美國女詩人,這首詩選自她的詩集《如果你一定要走》(If You Have To Go),《波特蘭水星報》(Portland Mercury)專欄作者羅伯特·哈姆(Robert Ham)如此評論這本詩集:“令人心酸而又才華橫溢——籠罩著一層陰影,那就是福特婚姻的破裂。詩集中的每一首詩,要么被這件事輕輕地蒙上了一層陰影,要么完全沉浸在它的黑暗之中。她在細小的物件、痛苦中閃爍的片刻寧靜以及與神靈的交流中尋求意義。而這些似乎都未能提供慰藉,這反而使她的旅程更加令人心碎,也更加美麗。”
可以看出,這首詩中帶著心靈破碎之后的陰影。她不但懷疑“命名自己的渴望”是否正確,而且說自己對于生活的期盼是“笨拙的牧羊人”。
她發現,自己的期盼并不向自己啼叫,而是朝向別的方向。 這首詩,就是她順著自己期盼的指引,尋找自己真正的渴望的歷程。
開始的時候是興奮和美,然后是更興奮和更美——從山丘到海洋,從罌粟花到鯨魚,直到“進化頂端的針尖”。 然而,這種攝人心魄的美最終消失了。然而就在出發的地方,她卻發現最本真,最樸素的渴望在等待著她。
這首詩的結構,很像辛棄疾的那首《青玉案》:“東風夜放花千樹,更吹落、星如雨。寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。眾里尋他千百度。驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。”
經歷過頂尖的體驗和心碎的感受,發現平平淡淡才是真——然而這個“真”又是第幾個“真”?人生真的有最終的答案嗎?還是永遠在尋找之中?
我更傾向于——又是編劇最愛說的那句話——timing is everything。祝福你在合適的時間,遇見合適的人。
關于這首詩,福特本人如是說:“在我的婚姻結束兩年多后,我記起了詩歌的歷史中蘊含著它作為手制禮物送給心上人的歷史。所以在圣誕前夜,我寫了這首詩,把它作為禮物送了出去。” 看起來,這個人就是副題中的DMK。
雖然我很好奇他們現在怎么樣了,但是我并不會發電子郵件詢問。希望他們幸福。
薦詩 / 光諸
(個人微信號:ghostinthezoo)
讀首詩再睡覺主理人,藝術家,寫作者
谷歌Kuang Chu可以看到他的繪畫和三本書
每周一主持讀睡,介紹一首他親自翻譯的詩
曾經創造過“周一的小黃詩”這個短語
賽 詩 會 · 手 在 說
本次賽詩會以“手在說”為題
以不超過四行為限
邀請詩人旋覆為嘉賓評委
5月2日截止,我們將選出5位優勝者
送出由江蘇鳳凰文藝出版社出版的
旋覆詩集《蜜蜂說》一本
加鄭艷瓊姐姐,帶你入讀睡群搜詩 / 聊天 / 擴列
第4432夜
守夜人 / 小范哥
詩作及本平臺作品均受著作權法保護
投稿請發表在詩歌維基poemwiki
廣告&商務 微信:zhengyq(注明商務合作)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.