專著編著和譯著的區別在哪?專著和譯著有什么不同?下面我們來回答作者的這個疑問。
1.專著和譯著的定義
專著,無論是署名是某某編著,還是署名某某著,某某主編,都是學術專著。
專著是針對某一個專業的深入的系統性的研究。專著,是作者自己的原創,是從0到1寫出來的一本書。是根據自己的經驗積累寫作而成的書。
而譯著,是翻譯的著作。也就是說,這里一一部國外的學術著作,你作為翻譯者,把這本書翻譯出來,你就是譯者。這本著作,就是你的譯著。
與專著不同的是,專著是自己寫的內容,而譯著是翻譯的別人的著作。
2.專著和譯著的認定
其實從難度上來說,譯著的難度比大部分市面上的專著難度都要高。
這是因為,你首先要有翻譯一本作品的資格,因為出版社不會隨便找人翻譯一部作品的,需要你有資質,人家才會找你。另外,翻譯20-30萬字的內容,是一個很大的工程,何況里面有很多學術名詞。英語類的著作還好說,如果是德語,法語,翻譯難度就翻倍了。
所以譯者的難度是高于大部分專著的。
但是在學術認定上,譯著的使用范圍有一定限制,畢竟這不是你的原創作品。
在大多數單位,不論是評副高還是評正高職稱,個人學術專著,譯著認定級別都是一樣的,也就是加分一樣。
在少部分要求嚴格的單位,評正高職稱的時候,只認可你自己寫的學術專著,也就是你原創的內容,不認可譯著。這個存在一定差異。
所以,如果你是譯著。你需要了解下你們單位的認可范圍。
好了,今天我們的分享就先到這里了。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.