“abrir”、“destrancar” 和 “desdobrar”這三個葡語動詞的對比分析。
它們都和“打開”有關,但用法和場景完全不同。
1. abrir :打開、開啟
這是最常見和通用的“打開”動詞。
例句:
Ela abriu a porta.
她打開了門。
Vou abrir uma empresa.
我要開一家公司。
特點:用途最廣、可用于具體事物(門)或抽象概念(心、機會)。
2. destrancar :解鎖、打開(已經上鎖的東西)
這個詞是“abrir”的更具體版本,強調的是解除鎖定、栓住或阻礙的狀態。
例句:
Ela destrancou a porta com a chave.
她用鑰匙把門打開了(之前是鎖著的)。
O cofre estava destrancado.
保險柜沒鎖。
特點:只用于本來被鎖住的對象(門、抽屜等),不用于抽象概念(不能說“destrancar uma empresa”)。
3. desdobrar :展開、攤開、拆開(折疊的東西)
這個詞專門用來表示將折疊起來的東西展開,比如紙張、地圖、衣服等。
例句:
Ele desdobrou o papel cuidadosamente.
他小心地把紙展開。
Vamos desdobrar o projeto em etapas.
我們要把這個項目分步驟展開。
特點:
具體:對折疊狀態的事物進行物理展開。
抽象:比喻事物拆分或分解。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.