99国产精品欲av蜜臀,可以直接免费观看的AV网站,gogogo高清免费完整版,啊灬啊灬啊灬免费毛片

網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思——兼論旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究

0
分享至

江西地名研究

關(guān)注我們,獲取更多地名資訊

摘要:旅游景點(diǎn)名稱是具有身份識(shí)別功能、指向功能和誘導(dǎo)功能的一種特殊地名,與文化有著密切的關(guān)系。國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)名稱英譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注重展現(xiàn)中國(guó)文化中的異質(zhì)元素,凸顯文化價(jià)值,而不僅僅是簡(jiǎn)單地傳達(dá)原文字面意思。目前,國(guó)內(nèi)景點(diǎn)名稱英譯過(guò)份偏重譯意,不僅導(dǎo)致譯名喪失民族文化身份,而且導(dǎo)致大量誤譯。景點(diǎn)名稱翻譯應(yīng)當(dāng)注意保持文化異質(zhì)性與信息性之間的相對(duì)平衡。“全名譯音+通名譯意”不失為一種可取之策。

關(guān)鍵詞:景點(diǎn)名稱翻譯;文化價(jià)值;異質(zhì)性;譯音;譯意

1.引言

“把翻譯放在人類文化交流的大背景中去進(jìn)行考察,那就可以非常清楚地看到,翻譯決不僅僅是文字符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,它涉及到文化交流的方方面面:文字積淀的文化價(jià)值、文本所置身的文化土壤、文本轉(zhuǎn)換所涉及的出發(fā)語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的關(guān)系等等?!保ㄔS鈞,2001:81)在全球多元文化語(yǔ)境下,“讓中國(guó)文化走出去”已經(jīng)上升為國(guó)家文化戰(zhàn)略。時(shí)代賦予了國(guó)內(nèi)每個(gè)譯者這一歷史重任,作為中國(guó)文化的傳播使者,我們應(yīng)該認(rèn)真思考如何讓中國(guó)文化走出去。

國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)名稱翻譯在這方面具有典型意義。把景點(diǎn)名稱的意思轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)是否就等同于“讓中國(guó)文化走出去”?翻譯景點(diǎn)名稱時(shí),是否應(yīng)當(dāng)一味譯意來(lái)滿足外國(guó)游客的需要?傳達(dá)意義與傳遞文化價(jià)值孰輕孰重?如何在景點(diǎn)名稱譯名中保留民族文化身份并通過(guò)譯名傳遞中華文化價(jià)值?本文將通過(guò)實(shí)例剖析對(duì)以上問(wèn)題以及景點(diǎn)名稱翻譯中存在的一些相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行文化反思與探討。

2.問(wèn)題與剖析

繼北京、上海等城市發(fā)布公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)地方標(biāo)準(zhǔn)之后,陜西省也出臺(tái)了《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列地方標(biāo)準(zhǔn),并將旅游譯寫(xiě)規(guī)范(以下簡(jiǎn)稱《旅游規(guī)范》)作為系列標(biāo)準(zhǔn)之一單獨(dú)列出?!吨袊?guó)翻譯》2011年第4期刊登了“旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范:旅游》的編寫(xiě)啟示”(以下簡(jiǎn)稱“旅文”),作為此標(biāo)準(zhǔn)的第一起草人,該文作者對(duì)其編寫(xiě)思路和具體譯法作了詳盡的闡述。不難看出,“旅文”和《旅游規(guī)范》在旅游景點(diǎn)翻譯方面做了大量細(xì)致的工作,不過(guò),筆者讀后對(duì)其中提出的“旅游景點(diǎn)名稱翻譯原則和方法”存有不少疑惑。在此,不揣冒昧,提出一些不同看法,旨在共同探討并促進(jìn)旅游景點(diǎn)名稱翻譯規(guī)范化。

2.1

缺乏具有宏觀指導(dǎo)意義的翻譯原則

“旅文”稱陜西省“吸取了北京、廣東和上海的標(biāo)準(zhǔn)沒(méi)有列出相應(yīng)的的旅游景點(diǎn)名稱翻譯方法和原則給使用者造成不便的經(jīng)驗(yàn)”(楊紅英,2011:65),在該省的標(biāo)準(zhǔn)中“列出了15項(xiàng)翻譯方法與原則”。然而,在其后列出的15個(gè)項(xiàng)目中,我們看到有12項(xiàng)是關(guān)于具體細(xì)節(jié)的翻譯方法,僅夾雜在其中的第12、13、14項(xiàng)中提到了三個(gè)翻譯原則:適當(dāng)增加或刪減原則、簡(jiǎn)潔原則以及靈活性和針對(duì)性原則。

從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),這幾項(xiàng)原則無(wú)異于具體的翻譯方法。翻譯原則應(yīng)當(dāng)是宏觀指導(dǎo)性的,而不應(yīng)當(dāng)是細(xì)節(jié)描述性的。遺憾的是,“旅文”并沒(méi)有能夠?yàn)樽g者提供一個(gè)具有宏觀指導(dǎo)意義的翻譯原則。此外,把原則和方法混雜在一起也不妥。就二者的關(guān)系來(lái)說(shuō),原則是統(tǒng)領(lǐng)和指導(dǎo)方法的,應(yīng)當(dāng)先于方法闡明。

2.2

翻譯術(shù)語(yǔ)張冠李戴

“旅文”提出了一個(gè)景點(diǎn)名稱總體翻譯方法:“旅游景區(qū)(點(diǎn))的英文譯寫(xiě)在尊重目的地文化內(nèi)涵的情況下宜采用意譯法或音譯+意譯法”,例如,鳳凰亭Phoenix Pavilion、玉女峰The Jade Lady Peak。

然而,從這些例子所采用的翻譯方法來(lái)看,并非“意譯”,而是“直譯”。直譯是在原文字面意義與內(nèi)含意義一致時(shí),直接譯出原文字面意義的方法,比如,把“歷史博物館”譯作History Museum。意譯是在原文字面意義與內(nèi)含意義不一致時(shí),不管原文字面意義而譯出其內(nèi)含意義的方法,比如,把“頤和園”譯作Summer Palace(夏季行宮)。

其實(shí),這并非“旅文”一家之誤。多年以來(lái),幾乎所有涉及景點(diǎn)名稱翻譯的論文談到翻譯方法時(shí),都異口同聲地聲稱“專名音譯、通名意譯”。這是一個(gè)亟需辨正的問(wèn)題。眾所周知,翻譯方法通常分為三種:音譯、直譯和意譯。但很少有人意識(shí)到這三種翻譯方法體現(xiàn)了兩種不同的翻譯策略:譯音和譯意。譯音即譯寫(xiě)原文的語(yǔ)音,對(duì)應(yīng)的翻譯方法是音譯;譯意即翻譯原文的意義,對(duì)應(yīng)的翻譯方法有兩種:一是直譯,二是意譯。由此可見(jiàn),“譯意”不等于“意譯”。因此,“專名音譯、通名意譯”實(shí)際上應(yīng)當(dāng)是“專名譯音、通名譯意”。

2.3

專名翻譯隨意性太強(qiáng)

“旅文”中專名翻譯的隨意性表現(xiàn)在有的譯音,有的譯意,以及隨意刪減詞語(yǔ)上?!按筇莆魇小焙汀按笈d善寺”分別被譯作Tang West Market,Xingshan Temple,兩個(gè)景點(diǎn)名稱中的“大”字都被刪減;而“大雁塔”和“大明宮”的譯名中卻保留了“大”字,分別譯作Dayan Pagoda,Daming Palace。然而,“大雁塔北廣場(chǎng)音樂(lè)噴泉”卻被譯做Yanta Music Fountains,此處“大雁塔”中的“大”字又被省略了。如此隨意刪減,外國(guó)游客怎能知道Yanta與Dayan Pagoda是同一個(gè)景點(diǎn)呢?更何況,隨意刪減詞語(yǔ)破壞了景點(diǎn)名稱的完整性,導(dǎo)致其譯名喪失民族文化身份。至于景點(diǎn)名稱中類似“大”這樣的表述詞語(yǔ)是否如“旅文”所說(shuō)“只用于修辭作用而不包含具體實(shí)質(zhì)”,決不能憑空想象,應(yīng)當(dāng)從歷史文化角度加以考察。比如,大興善寺“始建于晉武帝司馬炎泰始至泰康年間(265—289),初稱遵善寺。后隋文帝楊堅(jiān)于開(kāi)皇二年(582)詔建大興城。隋文帝在北周時(shí)原為大興郡公,因此以‘大興’命名,敕令遷寺于新都,命為國(guó)寺”??梢?jiàn),在“大興善寺”這個(gè)景點(diǎn)名稱中,“大興”二字是不可分割的,“大”字并非可有可無(wú),不能隨意刪減。

2.4

譯名或譯法不統(tǒng)一

“旅文”聲稱,“旅游景區(qū)(點(diǎn))名稱的翻譯應(yīng) 遵循靈活性和針對(duì)性的原則。同一漢語(yǔ)名稱在不同 場(chǎng)合可以有不同的英文翻譯。如:紅石峽在用于地 名時(shí)譯為Hongshi Xia,在用于命名風(fēng)景區(qū)如紅石峽 生態(tài)公園時(shí)譯為Hongshixia Gorge Eco-Park,在專指 一處旅游吸引物時(shí)紅石峽應(yīng)意譯為Red Stone Park?!蓖粋€(gè)景點(diǎn)名稱竟然允許有三個(gè)不同的譯名!這樣的“靈活性原則”無(wú)異于“無(wú)原則”。譯名不統(tǒng)一只會(huì)引起混亂,同一個(gè)景點(diǎn)名稱只能有一個(gè)統(tǒng)一的譯名,這是景點(diǎn)名稱翻譯的一個(gè)基本原則。

這種不統(tǒng)一現(xiàn)象還表現(xiàn)在景區(qū)名稱的譯法方面。比如,“萬(wàn)花山旅游景區(qū)”被譯為Mount Wanhuashan Scenic Area,其中的“萬(wàn)花山”整體譯音,然后“山”再重復(fù)譯意。而“法門(mén)寺文化景區(qū)”卻被譯成Famen Temple Buddhist Cultural Scenic Area,其中只有“法門(mén)”譯音,“寺”卻被譯意。這種不統(tǒng)一的譯法實(shí)在難以成為讀者效仿的“規(guī)范”。

“旅文”的失誤之處首先在于沒(méi)有把旅游景點(diǎn)名稱翻譯與其文化身份、文化價(jià)值聯(lián)系起來(lái)。忽視景點(diǎn)名稱音形的完整性,隨意刪減其構(gòu)成成分,使譯名喪失文化身份;并且過(guò)分強(qiáng)調(diào)“意譯”,追求字面意思的翻譯,導(dǎo)致誤譯,從而損害了景點(diǎn)名稱的文化價(jià)值。其次,缺乏明確的翻譯原則,導(dǎo)致翻譯失去方向,引發(fā)了隨意翻譯、譯名譯法不統(tǒng)一等一系列問(wèn)題。最后,“旅文”意欲全面規(guī)范景點(diǎn)名稱的各種翻譯方法,卻不料由于過(guò)分細(xì)化,使自己陷入前后矛盾之中,也令讀者感到無(wú)所適從。

3.旅游景點(diǎn)名稱的性質(zhì)與功能

在探討旅游景點(diǎn)名稱的翻譯原則和策略之前,我們應(yīng)當(dāng)首先明確旅游景點(diǎn)名稱的性質(zhì)與功能。

1996年6月,民政部在國(guó)務(wù)院《地名管理?xiàng)l例》基礎(chǔ)上,制定了《地名管理?xiàng)l例實(shí)施細(xì)則》,界定了山、河、湖、海、島礁、沙灘、岬角、海灣、水道、地形區(qū)等名稱屬于地名中的“自然地理實(shí)體名稱”,并指明“名勝古跡、紀(jì)念地、游覽地等名稱具有地名意義”。因此,本質(zhì)上旅游景點(diǎn)名稱是一種特殊的地名。

從文化角度來(lái)看,旅游景點(diǎn)名稱首先具有身份識(shí)別功能。這種功能體現(xiàn)了它的文化價(jià)值,甚至是領(lǐng)土主權(quán),而這種功能與其音形密切相關(guān)。中國(guó)政府在2012年9月25日發(fā)表的《釣魚(yú)島是中國(guó)的固有領(lǐng)土》白皮書(shū)中,沒(méi)有采用由“專名音譯、通名意譯”而來(lái)的通常譯名“Diaoyu Islands”,而是采用了“全名譯音”的方法,把“釣魚(yú)島”譯成Diaoyu Dao,體現(xiàn)了“釣魚(yú)島”的身份識(shí)別功能,彰顯了中國(guó)領(lǐng)土主權(quán)意識(shí)?!皩C糇g、通名意譯”這種方法往往導(dǎo)致景點(diǎn)名稱譯名缺乏音形完整性,使譯名喪失身份識(shí)別功能,有時(shí)還可能出現(xiàn)誤譯,比如,“旅文”把“大雁塔”譯成Dayan Pagoda,“小雁塔”譯成Xiaoyan Pagoda。事實(shí)上,“雁塔”不可分的,這兩座塔的區(qū)別在“大、?。ㄑ闼倍⒄Z(yǔ)譯名卻把它們變成了“大雁”、“小雁”(塔),完全改變了其文化身份。這兩個(gè)景點(diǎn)名稱的翻譯可首先全名譯音作為專名,然后再通名譯意:Da Yanta Pagoda,Xiao YantaPagoda。此外,翻譯過(guò)程中若是隨意刪減景點(diǎn)名稱的構(gòu)成成分,也將破壞其音形的完整性,導(dǎo)致譯名喪失文化身份識(shí)別功能,如前面提到的“大唐西市”和“大興善寺”的譯名。

其次,與其它地名一樣,旅游景點(diǎn)名稱也具有指向功能。然而,不少譯者沒(méi)能意識(shí)到這一點(diǎn),在翻 譯景點(diǎn)名稱時(shí),往往把它當(dāng)作一般詞語(yǔ)去譯,只注重傳達(dá)景點(diǎn)名稱的字面意義,而忽視它的指向功能。比如,貴州省國(guó)家級(jí)森林公園“百里杜鵑”被譯成One Hundred Li Azalea Belt,這種不中不西的譯名結(jié)果是國(guó)人聽(tīng)不懂,老外不明白,削弱了其指向功能。景點(diǎn)名稱的這種功能只有在保留其音形完整性的前提下才能得以充分實(shí)現(xiàn)。因此,這個(gè)景點(diǎn)名稱宜首先全名譯音,再添加一個(gè)譯意的通名,才能達(dá)到既保留景點(diǎn)名稱的指向功能,又能讓外國(guó)游客了解景點(diǎn)性質(zhì)的目的。“百里杜鵑”可譯作Baili Dujuan National Forest Park。

再次,旅游景點(diǎn)名稱具有一般地名所沒(méi)有的誘導(dǎo)功能,這種功能通過(guò)景點(diǎn)名稱用詞中含有的文化信息傳遞出來(lái)。不過(guò),翻譯時(shí)若只顧追求傳達(dá)誘導(dǎo)功能而譯意可能導(dǎo)致誤譯。承德避暑山莊中有一個(gè)康熙皇帝題名為“南山積雪”的亭子,被譯作Snow- clad Pavilion(白雪覆蓋的亭子)。事實(shí)上,“南山積雪”是一個(gè)觀賞遠(yuǎn)處南山雪景的亭子,并非亭子本身積雪。李顯寧等(2007:74)指出該譯名犯了望文生義的錯(cuò)誤,建議改譯為A Pavilion to View Snowy Mountain(一個(gè)觀賞雪山的亭子)。改譯雖然正確地傳遞出了原文含意,可是,這么長(zhǎng)的譯名還像是一個(gè)景點(diǎn)名稱嗎?只不過(guò)是一個(gè)解釋性譯文而已。而且,這兩個(gè)譯名都不完整,無(wú)端省譯了“南山”。如果譯出,則譯名更長(zhǎng)??梢?jiàn),不能指望通過(guò)譯意來(lái)傳達(dá)景點(diǎn)名稱內(nèi)含的文化信息和誘導(dǎo)功能。在旅游景區(qū)里,游客更多地是從“景點(diǎn)簡(jiǎn)介”中獲取有關(guān)景點(diǎn)的文化信息,而不是僅僅依靠景點(diǎn)名稱譯名。該景點(diǎn)名稱宜全名譯音作為專名,再增補(bǔ)一個(gè)譯意的通名,以示景點(diǎn)類別,可譯作Nanshan Jixue Pavilion。

景點(diǎn)名稱的性質(zhì)和功能決定了它有別于普通翻譯,不是簡(jiǎn)單地把景點(diǎn)名稱的意思譯成英語(yǔ)就萬(wàn)事大吉了。在旅游景區(qū)里,景點(diǎn)名稱的身份識(shí)別功能和指向功能重于誘導(dǎo)功能。景點(diǎn)名稱的身份識(shí)別功能體現(xiàn)了其文化價(jià)值,指向功能則直接關(guān)系到游客的方向辨識(shí)。景點(diǎn)名稱譯名如何體現(xiàn)這兩種功能是譯者應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)考慮的。這二者都與景點(diǎn)名稱的音形密切相關(guān),因此,保留其音形的完整性是景點(diǎn)名稱翻譯的關(guān)鍵。

4.旅游景點(diǎn)名稱的翻譯原則、策略與方法

4.1

翻譯原則

1986年國(guó)務(wù)院發(fā)布的《地名管理?xiàng)l例》規(guī)定,“中國(guó)地名的羅馬字母拼寫(xiě),以國(guó)家公布的‘漢語(yǔ)拼音方案’作為統(tǒng)一規(guī)范”。用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)中國(guó)地名既是我國(guó)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),也是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),是“單一羅馬化”在漢語(yǔ)中的體現(xiàn)。目前,這一方法早已被世界各國(guó)所接受,這意味著在這方面我國(guó)早已與國(guó)際接軌。城市地名,如街道名、路名的拼寫(xiě)應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵守這一規(guī)范。

不過(guò),旅游景點(diǎn)是一種供游客觀賞游覽的地方,景點(diǎn)名稱有別于普通地名,是一種特殊的地名,因此,其翻譯也具有特殊性:應(yīng)當(dāng)音意兼顧。不顧景點(diǎn)的地名性質(zhì),完全譯意,將會(huì)導(dǎo)致景點(diǎn)名稱喪失文化價(jià)值和身份識(shí)別功能;而一味堅(jiān)持“單一羅馬化”,完全譯音,也會(huì)造成信息不足。因此,旅游景點(diǎn)名稱的翻譯原則應(yīng)當(dāng)是既注重保留其文化價(jià)值和身份識(shí)別功能,又重視傳遞必要的信息,保持文化異質(zhì)性與信息性之間的相對(duì)平衡。

4.2

翻譯策略與方法

景點(diǎn)名稱翻譯在策略上有三種選擇:一是譯音,二是譯意,三是音意兼顧。

譯音:即完全用漢語(yǔ)拼音來(lái)譯寫(xiě)景點(diǎn)名稱。由于該策略過(guò)于異化,難以傳達(dá)景點(diǎn)名稱信息,因此,在實(shí)際中純譯音的景點(diǎn)名稱譯名不多見(jiàn)。譯音主要用于翻譯專名:1.景點(diǎn)名稱中的專名若為自然地理名稱或人名,通常譯音。比如,河姆渡遺址Hemudu Site,洪秀全紀(jì)念館Hong Xiuquan Memorial。2.有的景點(diǎn)名稱中的專名不是簡(jiǎn)單譯意就能表達(dá)清楚,也往往譯音,比如,龍華寺Longhua Temple。

譯意:即用英語(yǔ)譯出漢語(yǔ)景點(diǎn)名稱的意義,常見(jiàn)于以下幾種情況:1.翻譯景點(diǎn)名稱中的通名,比如,把“亭”譯作pavilion。2.翻譯景區(qū)名稱中通名前的屬性名,比如,“溫泉旅游度假區(qū)”譯作Hot Spring Tourist Resort。3.全名譯意。這種譯法因譯者往往只注重翻譯字面意義,常常導(dǎo)致誤譯。比如,西湖十景之一“斷橋殘雪”被譯成Melting Snow on Broken Bridge。譯名聽(tīng)上去很有韻味,但卻有悖原意。該景點(diǎn)本是一座“橋”,在譯名中卻成了“雪”:斷橋上正在融化的雪。此橋?yàn)橐还皹?,只因冬日雪后橋面上積雪融化,橋兩端依然覆蓋在皚皚白雪中,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,給人一種似斷非斷的感覺(jué)。因此,“斷橋”只是寫(xiě)意,并非真的“斷”了,譯成Broken Bridge成了寫(xiě)實(shí),反而令外國(guó)游客費(fèi)解。另外,此處還有白娘子與許仙“斷橋相會(huì)”的動(dòng)人故事。類似這種具有豐富含意的人文景觀并非三言兩語(yǔ)能夠解說(shuō)清楚的,更何況只有區(qū)區(qū)幾個(gè)詞的景點(diǎn)名稱。最好把傳遞文化含意的重任留給景點(diǎn)介紹。因此,翻譯這類景點(diǎn)名稱宜全名譯音,其后再增添一個(gè)通名:Duanqiao Canxue Bridge。

音意兼顧:大多數(shù)情況下,景點(diǎn)名稱翻譯都是音意兼顧。這種翻譯策略可以分為以下幾種類型:

(1)專名譯音+通名譯意:即通常所說(shuō)的“專名音譯,通名意譯”,這是目前景點(diǎn)名稱翻譯的主要策略。其缺點(diǎn)是把專名與通名分割開(kāi),破壞了景點(diǎn)名稱的完整性,導(dǎo)致其喪失身份識(shí)別功能,進(jìn)而喪失文化價(jià)值。Tai Mountain 或 Mt.Tai還能讓我們感覺(jué)到它就是中華民族引以為豪的“泰山”嗎?即使是專名為多音節(jié)詞的景點(diǎn)名稱,如此翻譯也一樣給人以殘缺不全的感覺(jué):Dayan Pagoda還是我們敬仰的“大雁塔”嗎?失去音形的完整性必定喪失身份識(shí)別功能和文化價(jià)值。

(2)全名譯音+(全名譯意):即首先全名譯音,然后再全名譯意,把后者放在括號(hào)里,比如,太和殿Taihedian (the Hall of Supreme Harmony)。這不失為一種兩全其美的翻譯策略,既保留了漢語(yǔ)景點(diǎn)名稱的完整性,又傳遞了景點(diǎn)名稱的意義。但缺點(diǎn)是因?yàn)橹貜?fù)翻譯導(dǎo)致譯文太長(zhǎng)。這種譯法在旅游景點(diǎn)宣傳冊(cè)里是可行的,但是,作為景區(qū)里景點(diǎn)標(biāo)牌上的文字則顯得有點(diǎn)臃腫。

(3)全名譯音+通名譯意(或增補(bǔ)通名):即首先全名譯音,然后再通名譯意;如果缺少通名,則需增補(bǔ)一個(gè)通名。這是一種“整體譯音加適度譯意”的方法,譯音為主,譯意為輔。這種譯法目前不多見(jiàn),但它既可保留漢語(yǔ)景點(diǎn)名稱的完整性,又能兼顧景點(diǎn)名稱譯名的信息性,因而不失為一種可取之策。采取這種翻譯策略具有以下優(yōu)勢(shì):

第一,能夠保留漢語(yǔ)景點(diǎn)名稱的身份識(shí)別功能。在《旅游規(guī)范》中,“黃帝陵”被譯作the Mausoleum of Yellow Emperor。殊不知此“黃帝”非彼“皇帝”。傳說(shuō)中的黃帝是上古時(shí)期部族的“首領(lǐng)”(chief),而非“皇帝”(emperor)。兩千多年以后(公元前221年)秦王嬴政統(tǒng)一六國(guó),中國(guó)始有“皇帝”。把“黃帝”譯作Yellow Emperor,不僅使其文化身份錯(cuò)位,還會(huì)誤導(dǎo)外國(guó)人,使他們納悶:既有Yellow Emperor在先,為何“秦始皇”被叫做“the First Emperor”?我們有責(zé)任讓外國(guó)游客知道華夏民族的祖先叫“Huangdi”,而不是叫 “Yellow Emperor”。“黃帝陵”宜譯作Huangdi Ling Mausoleum。

中華民族獨(dú)有的人、物都應(yīng)當(dāng)譯音,而不是譯意。被譽(yù)為“世界第八大奇跡”的“兵馬俑”長(zhǎng)期以來(lái)一直被譯成Terracotta Warriors 或 Terracotta Army,失去了其獨(dú)有的中華文化身份識(shí)別功能。在文化傳播中,我們不能讓中國(guó)文化特有的東西裹上洋裝走出去,應(yīng)當(dāng)讓它們理直氣壯地、堂堂正正地以其本來(lái)面目示人,華夏文化價(jià)值就體現(xiàn)在漢語(yǔ)原本名稱中?!氨R俑”就應(yīng)當(dāng)以Bingmayong本名揚(yáng)名世界;“兵馬俑博物館”應(yīng)當(dāng)譯作Bingmayong Museum,而不是Terracotta Army Museum。擔(dān)心外國(guó)游客難以接受嗎?其實(shí)是我們自己過(guò)分多慮。李懷奎、李懷宏(2004:34)早就以調(diào)研數(shù)據(jù)證明,“絕大多數(shù)的(外國(guó)——筆者注)受訪者認(rèn)為可以接受拼音的翻譯方式”。多年來(lái),我們的特色飲食“餃子”和“湯圓”在英語(yǔ)中被混為一談,都叫做dumpling,現(xiàn)在,“餃子”不就是jiaozi,“湯圓”不就是tangyuan了嗎?我們應(yīng)當(dāng)讓外國(guó)游客領(lǐng)略原汁原味的的中國(guó)文化。君不見(jiàn),多年來(lái)我們把韓國(guó)首都稱為“漢城”,現(xiàn)在不是輕而易舉地改為“首爾”了嗎?

還有中華文明發(fā)源地“長(zhǎng)江”、“黃河”,分別被譯成the Yangtze River和the Yellow River。揚(yáng)子江僅僅是長(zhǎng)江的一小段,用這個(gè)譯名取代長(zhǎng)江,不僅使長(zhǎng)江的價(jià)值嚴(yán)重貶值,而且導(dǎo)致其相關(guān)譯名極為不合情理。如果說(shuō)“南京長(zhǎng)江大橋”叫做Nanjing Yangtze River Bridge還算靠譜的話,“武漢長(zhǎng)江大橋”與“揚(yáng)子江”八竿子打不著,把它叫做Wuhan Yangtze River Bridge,豈不荒唐?國(guó)內(nèi)早已不用“揚(yáng)子江”代稱“長(zhǎng)江”,為何還讓其原有英譯名大行其道?“黃河”的譯名如果說(shuō)是因其河水顏色是黃的而順理成章的話,那么,作為世界第三大河流,“長(zhǎng)江”就該譯成the Long River了。顯然很荒謬。我們應(yīng)當(dāng)為“長(zhǎng)江”和“黃河”正名,讓the Changjiang River,the Huanghe River成為“長(zhǎng)江”、“黃河”堂堂正正的譯名,以保留其民族文化身份。

第二,能夠保留漢語(yǔ)景點(diǎn)名稱的文化價(jià)值。比如,寧波“天一閣”是中國(guó)現(xiàn)存年代最早的私家藏書(shū)樓,也是亞洲現(xiàn)有最古老的圖書(shū)館和世界最早的三大家族圖書(shū)館之一,其歷史文化價(jià)值重大自不待言??墒?,按照通行的“專名音譯,通名意譯”的譯法,這個(gè)景點(diǎn)名稱被譯成Tianyi Pavilion(連中央電視臺(tái)“萬(wàn)里海疆快樂(lè)行”節(jié)目里也采用了這個(gè)譯名?。?,成了一個(gè)不起眼的“亭子”,使其文化價(jià)值一落千丈?!疤煲婚w”是一個(gè)整體,不能分割,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)首先全名譯音,再增補(bǔ)一個(gè)表示景點(diǎn)類別的通名,宜譯作Tianyige Museum,或Tianyige Ancient Library。

第三,能夠避免因逐字譯意導(dǎo)致的誤譯。翻譯時(shí)若只注重傳遞字面意義,忽略其文化背景,往往導(dǎo)致誤譯?!奥梦摹卑选坝衽濉弊g作The Jade Lady Peak即為一例。“玉女峰”得名于春秋時(shí)期秦穆公之女弄玉。傳說(shuō)弄玉姿容絕世,通曉音律,與華山隱士蕭史笙簫和鳴,互為知音,后結(jié)為夫妻,雙雙乘龍跨鳳來(lái)到華山。秦穆公千里追尋女兒,雖到華山終未相見(jiàn),絕望之余建祠紀(jì)念,并在玉女祠內(nèi)供一玉女石尊。玉女峰上還有玉女梳妝臺(tái)、玉女洗頭盆、玉女洞??梢?jiàn),“玉女峰”之名與“玉”(Jade)無(wú)關(guān),而是與人名有關(guān),譯成The Jade Lady Peak只能誤導(dǎo)外國(guó)游客??勺g作Yunufeng Peak,相關(guān)故事可在“景點(diǎn)簡(jiǎn)介”中加以介紹。

第四,能夠避免因誤解原意而導(dǎo)致的誤譯。國(guó)內(nèi)不少景區(qū)以歷史古跡為主,里面的景點(diǎn)都承載著厚重的中國(guó)歷史文化,景點(diǎn)名稱也因此古色古香。如故宮里的景點(diǎn)“涵虛堂”,該景點(diǎn)名稱被譯成Hall of Embracing the Universe,成了“擁抱宇宙堂”。其實(shí),此處“涵虛”的意思并非是“虛懷若谷”,而是“水映天空”。孟浩然有詩(shī)曰:“八月湖水平,涵虛混太清”,足見(jiàn)該譯名是誤譯。若是全名譯音,再加上通名譯意,則可避免誤譯。

第五,能夠消除景點(diǎn)名稱譯名或譯法不統(tǒng)一現(xiàn)象。由于缺少統(tǒng)一規(guī)范,景點(diǎn)名稱翻譯各自為政,一名多譯現(xiàn)象隨處可見(jiàn),令外國(guó)游客大為困惑。比如,武當(dāng)山“太子坡”有五個(gè)不同的譯名:1)the Crown Prince’s Slope; 2)Slope of the Crown Prince; 3)the Crown Prince Slope; 4)Taizi Slope; 5)The Prince Temple。這些譯名大多譯意,且把“坡”直譯成 slope,讓外國(guó)游客誤以為該景點(diǎn)是一處山坡。其實(shí),“太子坡”又名“復(fù)真觀”,是一依山勢(shì)而建的道觀??勺g作Taizipo Daoist Temple,既能保留其身份識(shí)別功能,又可消除譯名不統(tǒng)一的亂象。另?yè)?jù)烏永志(2012:29)調(diào)查,“秦始皇兵馬俑博物館”有20多個(gè)英譯名,“西安碑林”有12個(gè),“黃帝陵”有6個(gè),“大雁塔”有5個(gè)。采用“全名譯音+通名譯意”的翻譯策略,能夠徹底消除一名多譯這種混亂現(xiàn)象。

景點(diǎn)名稱翻譯中存在一個(gè)現(xiàn)象,即專名翻譯時(shí)能譯意則譯意,無(wú)法譯意則譯音,導(dǎo)致譯法不統(tǒng)一。如在《上海市旅游場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范》中,“人民公園”、“友誼公園”被分別譯為People’s Park,F(xiàn)riendship Park;而“長(zhǎng)風(fēng)公園”、“工農(nóng)公園”則被譯成Changfeng Park 和 Gongnong Park。其實(shí),這些景點(diǎn)中的專名并無(wú)所指意義,對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō),其身份識(shí)別功能和指向功能大于誘導(dǎo)功能,因此,不必譯意。“全名譯音+通名譯意”可以解決譯法不統(tǒng)一的問(wèn)題。

這種翻譯策略主要用于景點(diǎn)名稱翻譯,而旅游景區(qū)名稱通常較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,若機(jī)械搬用此法,譯名必定過(guò)長(zhǎng)。不少旅游景區(qū)名稱為復(fù)合結(jié)構(gòu):(專名+通名1)+通名2,翻譯時(shí)可將前面的專名+通名1視為一個(gè)整體譯音,保留主體部分的身份識(shí)別功能;然后通名2譯意。因此,“萬(wàn)花山旅游景區(qū)”可譯作Wanhuashan Scenic Area,前面不必加Mount;“法門(mén)寺文化景區(qū)”譯作Famensi Buddhist Culture Scenic Area,其中的“寺”也不必譯成Temple。這樣可以消除譯法不統(tǒng)一現(xiàn)象。

吳赟(2012:99)從跨文化交流和道德倫理層面對(duì)翻譯作了探討,指出,“隨著時(shí)代的演進(jìn)和文化的交融,作為跨文化行為的翻譯,正逐漸開(kāi)始關(guān)注異質(zhì)他者的存在,繼而從源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化的角度,對(duì)譯者提出了道德要求——在操作層面上,應(yīng)以傳達(dá)原文的異質(zhì)性為基本倫理態(tài)度,同時(shí)在可讀性和普遍性的原則約束下,盡量平衡譯介過(guò)程中所涉及的各方訴求”。“全名譯音+通名譯意”的翻譯策略不僅能使景點(diǎn)名稱譯名更好地傳播異質(zhì)文化,體現(xiàn)多元文化元素,而且能夠在異質(zhì)性和信息性之間保持相對(duì)平衡,具有一定的優(yōu)越性。

五、結(jié)論

綜上所述,把旅游景點(diǎn)名稱的意義轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)并不等同于“讓中國(guó)文化走出去”。景點(diǎn)名稱翻譯不能一味譯意,應(yīng)當(dāng)更多地考慮如何盡力保留其身份識(shí)別功能和文化價(jià)值,重視傳播中華文化異質(zhì)元素,這樣才有助于“中國(guó)文化走出去”。在當(dāng)今世界多元文化語(yǔ)境下,尊重和認(rèn)同異質(zhì)文化有利于促進(jìn)文化交流。雖然異質(zhì)文化和異質(zhì)語(yǔ)言表達(dá)方法帶來(lái)的陌生感起初可能導(dǎo)致接受語(yǔ)讀者某種程度的“抵抗”,不過(guò),隨著文化交流的加深,這種陌生感會(huì)逐漸淡化,“抵抗”也會(huì)逐漸變?yōu)椤傲?xí)慣”。

本文倡導(dǎo)的“全名譯音+通名譯意”翻譯策略有利于保留漢語(yǔ)景點(diǎn)名稱的身份識(shí)別功能和文化價(jià)值,避免因逐字譯意或誤解原意導(dǎo)致的誤譯,還能夠消除一名多譯的亂象,因而值得研究。不過(guò),本文無(wú)意提出一個(gè)景點(diǎn)名稱翻譯的“全面規(guī)范”,只是針對(duì)目前過(guò)度譯意的現(xiàn)象提出一種糾偏的策略。此策略主要適用于一些較短小的景點(diǎn)名稱翻譯。不少旅游景點(diǎn)和景區(qū)名稱結(jié)構(gòu)復(fù)雜,含義豐富,還需要有更深入的研究來(lái)應(yīng)對(duì)這些復(fù)雜現(xiàn)象。

作者:牛新生

來(lái)源:《中國(guó)翻譯》2013年第3期

選稿:賀雨婷

編輯:耿 曈

校對(duì):賀雨婷

審訂:楊 琪

責(zé)編:汪鴻琴

(由于版面內(nèi)容有限,文章注釋內(nèi)容請(qǐng)參照原文)

微信掃碼加入

中國(guó)地名研究交流群

QQ掃碼加入

江西地名研究交流群

歡迎來(lái)稿!歡迎交流!

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源:“江西地名研究”微信公眾號(hào)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
諾貝爾獎(jiǎng)?wù)J證細(xì)胞自噬!餓12小時(shí)細(xì)胞開(kāi)始自我修復(fù),能延壽30%?

諾貝爾獎(jiǎng)?wù)J證細(xì)胞自噬!餓12小時(shí)細(xì)胞開(kāi)始自我修復(fù),能延壽30%?

涵豆說(shuō)娛
2025-06-17 18:17:45
伊朗人民苦神棍久矣!

伊朗人民苦神棍久矣!

廖保平
2025-06-22 08:56:17
中國(guó)艾滋病人數(shù)達(dá)132.9萬(wàn)!攜帶患者難以辨認(rèn),建議遠(yuǎn)離這三種人

中國(guó)艾滋病人數(shù)達(dá)132.9萬(wàn)!攜帶患者難以辨認(rèn),建議遠(yuǎn)離這三種人

紀(jì)中百大事
2025-06-23 08:35:03
伊朗稱已提前轉(zhuǎn)移核材料 內(nèi)塔尼亞胡:掌握伊朗400公斤濃縮鈾去向的“有趣情報(bào)”

伊朗稱已提前轉(zhuǎn)移核材料 內(nèi)塔尼亞胡:掌握伊朗400公斤濃縮鈾去向的“有趣情報(bào)”

紅星新聞
2025-06-23 11:42:19
俄或?qū)⒅匦陆尤雵?guó)際結(jié)算系統(tǒng)?中國(guó)早知不靠譜,走另一條道路

俄或?qū)⒅匦陆尤雵?guó)際結(jié)算系統(tǒng)?中國(guó)早知不靠譜,走另一條道路

跳跳歷史
2025-06-23 14:12:38
著名歌唱家苗志萍去世,享年63歲,是金鐵霖的學(xué)生,曝最后露面照

著名歌唱家苗志萍去世,享年63歲,是金鐵霖的學(xué)生,曝最后露面照

180視角
2025-06-23 11:04:29
抓了!你知道國(guó)家中醫(yī)藥局長(zhǎng)撈多少錢(qián)嗎

抓了!你知道國(guó)家中醫(yī)藥局長(zhǎng)撈多少錢(qián)嗎

不正確
2025-06-22 14:04:58
袁家軍率中共代表團(tuán)訪問(wèn)英國(guó)

袁家軍率中共代表團(tuán)訪問(wèn)英國(guó)

新華社
2025-06-24 06:48:24
重磅!2025全國(guó)高考錄取率或跌破80%!本科上線率最低不足40%,重本上線率差距大

重磅!2025全國(guó)高考錄取率或跌破80%!本科上線率最低不足40%,重本上線率差距大

譚老師地理工作室
2025-06-23 18:55:40
“拿親女兒打窩?”女兒擋胸口母親還要拍照,2.6w網(wǎng)友看不下去了

“拿親女兒打窩?”女兒擋胸口母親還要拍照,2.6w網(wǎng)友看不下去了

妍妍教育日記
2025-06-12 17:50:28
突然關(guān)閉?多地顯示:暫停接單!上海地區(qū)已暫時(shí)下線

突然關(guān)閉?多地顯示:暫停接單!上海地區(qū)已暫時(shí)下線

上觀新聞
2025-06-23 21:54:51
西媒評(píng)論員:庫(kù)爾圖瓦不該當(dāng)眾批阿森西奧,姆巴佩被罰下時(shí)他沒(méi)這么說(shuō)

西媒評(píng)論員:庫(kù)爾圖瓦不該當(dāng)眾批阿森西奧,姆巴佩被罰下時(shí)他沒(méi)這么說(shuō)

雷速體育
2025-06-23 20:45:47
多家機(jī)構(gòu)預(yù)測(cè)小米 YU7 定價(jià) 25 萬(wàn)元左右;美媒揭秘 1999 美元的「美國(guó)制造」手機(jī);特斯拉 Robotaxi 正式上線

多家機(jī)構(gòu)預(yù)測(cè)小米 YU7 定價(jià) 25 萬(wàn)元左右;美媒揭秘 1999 美元的「美國(guó)制造」手機(jī);特斯拉 Robotaxi 正式上線

極客公園
2025-06-23 08:51:29
卡萊爾:哈利伯頓創(chuàng)造了NBA歷史上最偉大的個(gè)人季后賽之旅之一

卡萊爾:哈利伯頓創(chuàng)造了NBA歷史上最偉大的個(gè)人季后賽之旅之一

懂球帝
2025-06-23 13:21:12
一位中產(chǎn)爸爸的怒吼:我寧愿我的孩子,回到傳統(tǒng)的應(yīng)試教育時(shí)代

一位中產(chǎn)爸爸的怒吼:我寧愿我的孩子,回到傳統(tǒng)的應(yīng)試教育時(shí)代

詩(shī)詞中國(guó)
2025-01-18 13:12:38
《鏢人》被那爾那茜影響,其實(shí)并不冤,當(dāng)初全球海選女主非要放水

《鏢人》被那爾那茜影響,其實(shí)并不冤,當(dāng)初全球海選女主非要放水

芊手若
2025-06-23 17:14:08
威爾·史密斯兒子凌晨三點(diǎn)現(xiàn)身巴黎公園,身邊擺著水煙壺

威爾·史密斯兒子凌晨三點(diǎn)現(xiàn)身巴黎公園,身邊擺著水煙壺

星野娛樂(lè)天地
2025-06-23 19:27:38
“任何侵犯中國(guó)領(lǐng)空的外國(guó)飛機(jī),直接擊落!”中方通報(bào)全球

“任何侵犯中國(guó)領(lǐng)空的外國(guó)飛機(jī),直接擊落!”中方通報(bào)全球

科技處長(zhǎng)
2025-06-20 22:14:57
入境可以帶幾個(gè)泡泡瑪特盲盒?海關(guān):十個(gè)八個(gè)可以理解,再多就超量了

入境可以帶幾個(gè)泡泡瑪特盲盒?海關(guān):十個(gè)八個(gè)可以理解,再多就超量了

中國(guó)能源網(wǎng)
2025-06-23 17:11:07
貿(mào)易協(xié)定達(dá)成,10%的稅額

貿(mào)易協(xié)定達(dá)成,10%的稅額

荊楚寰宇文樞
2025-06-23 22:57:19
2025-06-24 10:00:49
江西地名研究 incentive-icons
江西地名研究
分享地名研究信息、行業(yè)資訊。
2812文章數(shù) 284關(guān)注度
往期回顧 全部

旅游要聞

熱聞|清明假期將至,熱門(mén)目的地有哪些?

頭條要聞

媒體:美軍對(duì)華斗爭(zhēng)關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)將至 2年內(nèi)不會(huì)再用GBU-57

頭條要聞

媒體:美軍對(duì)華斗爭(zhēng)關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)將至 2年內(nèi)不會(huì)再用GBU-57

體育要聞

比起雷霆三少,他才是真正隊(duì)魂

娛樂(lè)要聞

魏大勛和秦嵐沒(méi)分手!

財(cái)經(jīng)要聞

以色列和伊朗同意全面?;?!

科技要聞

特斯拉股價(jià)飆漲8%,但Robotaxi小違章不斷

汽車(chē)要聞

真香價(jià)格+質(zhì)保承諾 別克E5很難讓人拒絕了

態(tài)度原創(chuàng)

健康
藝術(shù)
游戲
時(shí)尚
房產(chǎn)

呼吸科專家破解呼吸道九大謠言!

藝術(shù)要聞

故宮珍藏的墨跡《十七帖》,比拓本更精良,這才是地道的魏晉寫(xiě)法

《鬼武者:劍之道》強(qiáng)力招式一閃 體驗(yàn)爽快殺戮

達(dá)妹的松弛感,和呼吸一樣簡(jiǎn)單

房產(chǎn)要聞

3天,75億!海南賣(mài)地殺瘋了!

無(wú)障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版 主站蜘蛛池模板: 万盛区| 乳山市| 当阳市| 泾阳县| 镇江市| 嘉峪关市| 福鼎市| 容城县| 灌阳县| 双峰县| 保靖县| 栾川县| 连州市| 左云县| 三原县| 平湖市| 黄浦区| 大化| 中江县| 巴彦淖尔市| 墨竹工卡县| 新余市| 利川市| 梧州市| 三门县| 辛集市| 昂仁县| 锡林浩特市| 浙江省| 大厂| 武乡县| 鹤庆县| 潼关县| 鹤壁市| 长宁县| 蓝山县| 拉孜县| 嘉善县| 开原市| 新兴县| 铅山县|