配樂 / Sun Circle - Ah Nee Mah, Tatanka - Mato Grosso
制作 / 鱈魚
情歌(帕帕戈族)
清早,我起來
在藍色的晨曦中;
我的戀人比我早起,
從黎明的萬道門廳奔向我
在帕帕戈山
垂死的獵物
用我戀人的眼神望著我。
作者 / 帕帕戈族人
翻譯 / 王宏印
Love Song (Papago)
Early I rose
In the blue morning;
My love was up before me,
It came running up to me from the doorways of the dawn.
On Papago Mountain
The dying quarry
Looked at me with my love's eyes.
Papago People
translate / Mary Austin
這首帕帕戈族印第安人的情歌,是一縷來自美洲的上古回響,深情款款,以清新繚繞正本清源,一掃現代美洲敘事之濫觴迷霧,恰如我們的《詩經》之風。
帕帕戈族,美國亞利桑那州南部和墨西哥索諾拉州北部的索諾蘭沙漠里的美洲原住民,以農業(yè)、狩獵和采集為生,種植并食用玉米、豆類、南瓜和仙人掌。他們使用自己的語言O'odham語,是尤托-阿茲特克語系的一個分支。
帕帕戈(Papago)這個名字廣為人知,其實是西班牙殖民者對原住民語言的誤譯,意思是“吃豆子的人”。1986年,他們正式將族名改為Tohono O'odham,意為“沙漠居民”,從而擺脫了帕帕戈這個具有殖民歧視性質的叫法。
該民族的主體群落現位于在亞利桑那州的托霍諾奧哈姆保護區(qū)(Tohono O'odham Nation)內,主要經濟形態(tài)是賭場和太陽能發(fā)電項目,整體貧困率較高。近年受特朗普的美墨邊境墻影響,族群原始聚居地被人為割裂,引發(fā)抗議不斷,直至今日。
根據魯迅《故事新編》或者王小波《紅拂夜奔》里的想象,我們的上古以及中古大概在風沙彌漫的黃河流域,介乎赳赳老秦和河洛之間,所以總有一股土黃或者磚紅色的荒涼調調,仿佛日月尚未安頓妥當,千里荒無人煙,唯有幾個赤裸著身體的英雄豪俠持劍把戈,從風沙里施施然走來,趕去射日或者殺人,以為洪荒之氣的表征。
然而這種想象,和詩經提供的上古圖景形成極其鮮明的反差:秩秩斯干,幽幽南山;桃之夭夭,灼灼其華;關關雎鳩,在河之洲;坎坎伐檀兮,置之河之干兮......哪里來的什么狗屁荒蠻?分明,在后來的勝利者書寫的文字文化史之前,這片土地上早已是一派旖旎秀逸和葳蕤豐茂。
史之不考,稗類之雜,豈足信也。 而在現代美國人書寫的西部場景里,想象出來的味道也跟我們差不太多,黃土紅石,蠻子騎馬,便是一出荒蠻故事的理想舞臺。這實在是過于離譜了。
如果說這是現代美國人心目中的歷史,那么美洲大陸自有另外一部截然不同且不被書寫和傳頌的史前史。
“清晨 我起來,在藍色的晨曦中。” 在這首情歌里,起手的調子是一片透明如水晶的藍色晨曦,依稀可見戴著鷹羽頭飾的印第安人在清凈、微煙的早晨里從高處遠眺,世界立刻明澈清冽起來。
“我的戀人比我早起,從黎明的萬道門廳奔向我。” 黎明的萬道門廳所指為何?這是一個模糊的開放性能指,而所指如羚羊掛角,并不確切:它可以是森林邊緣兩株參天紅杉間的一片空地,或者森林深處以近乎垂直的角度穿透枝葉打進濃密的乳白色晨霧里層層疊疊如同羅馬柱般華美的丁達爾光束,抑或從帕帕戈山高處巨石上俯瞰下去所見之兩翼峰巒環(huán)抱之間的廣闊草場和幾株零星嘉木之所...... 或者以上全部。
對照英文,這“萬道”二字顯然是中文譯者添附上去的發(fā)揮,然而它確實為原始文本增添了一種處于疊加態(tài)的多樣生動之美,使其悚然生發(fā),越發(fā)動人心魄。
在這樣的清晨和萬道門廳之間,我的戀人張開雙臂,衣袂飄飄,向我奔來——這是一種何其明澈、寬廣、深沉的詩意,以及令人驚異的現代性和完備性!我不禁開始腦補高幀率的慢速畫面和豎琴伴奏下的空靈吟詠。
所謂上古,豈是荒蠻? 進入第二節(jié),場景變換,畫風也隨之一轉,視角從廣覽轉為中焦,進而特寫。 “在帕帕戈山,垂死的獵物,用我戀人的眼神望著我。” 當敘述者在捕獵之時,戀人的形象仍舊無所不在,隨時示現。那么,垂死的獵物是何種眼神,何以能跟戀人的眼神形成有效關聯? 這又是一處曲徑通幽、難以名狀的神妙之筆。
個人而言,在初次讀到的一瞬間,我想起了“狐死首丘”,想起“人之將死,其言也善;鳥之將死,其鳴也哀。”想起了在肉身里沉淪盤桓良久的渾渾噩噩之后,靈魂即將脫離現世的一刻里那種可能的剎那靈臺清明,以及物我兩忘指向一切的全然悲憫、諒解、和余暉返照式的哀婉、不舍。
如果把以上全部濃縮起來,形成一個眼神,那它自然是一種足以超越物種而燭照幽微的深沉蘊藉,其名為愛,然而不止。 即使用今天的文明深度來看,這依然是人類這個物種所能領悟和表達的全部人生況味和層次了吧。
就這樣,在晨昏之際的兩處尋常生活場景之間,被認作蠻族的帕帕戈族印第安人用美和比興,完成了自身存在和高度的自證。
這還不是全部。在英文譯本里,(我的戀人)從黎明的萬道門廳奔向我這句里用的代詞是It而非she。所以,其所指究竟為何?我的愛人是實指還是虛指? 從此處打開想去,又是一番全新境界。
薦詩 / 品花
richard,一個膚淺的人
也在這里聊看畫:alterall
賽 詩 會 · 海 的 回 憶
今年6月8日是第17個“世界海洋日”
為倡導對海洋生物多樣性的保護
「讀首詩再睡覺」聯合國際環(huán)保機構「綠色和平」
邀請大家一起參與以“海的回憶”為主題的賽詩會
本次賽詩會行數不限
6月2日來稿截止,我們將選出10位優(yōu)勝者
送出由綠色和平提供的海洋主題周邊禮包一份
詩歌作品也將在6月8日同步展示
加鄭艷瓊姐姐,帶你入讀睡群搜詩 / 聊天 / 擴列
第4462夜
守夜人 / 小范哥
詩作及本平臺作品均受著作權法保護
投稿請發(fā)表在詩歌維基poemwiki
廣告&商務 微信:zhengyq(注明商務合作)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.