國產動畫電影《哪吒之魔童鬧海》一路勢如破竹,創下了一個又一個紀錄。驚喜之外,你知道“哪吒”為什么要讀成né zhā嗎?
“哪吒”實際上出自佛教,它的梵文全名是Nalakuvara或Nalakubala,在一些漢文佛經中被翻譯成“那羅鳩婆、那吒鳩伐羅、那吒俱伐羅”等。這些譯名都是梵文的音譯,雖然有的字現在讀起來差別較大,但這是語音不斷變化的結果,其實當時的語音比較接近。
隨著佛教在中國影響的增大,哪吒的形象也逐漸本土化。由于上面這些用名都超過兩個字,不符合漢語的表達習慣,于是從唐代開始,有人取一些譯名中的前兩個字,簡化成了“那吒”。“吒”字中帶“口”,于是有人把“那”也加上了“口”,改成了“哪”。宋代以后,尤其是明清小說和戲曲等作品中,開始使用“哪吒”,并逐漸固定下來。
《哪吒之魔童鬧海》劇照
不同語言的語音系統不同,一種語言中的讀音在另一種語言中難以找到完全相同的讀音,于是在音譯的過程中,就需要對一些字的讀音進行改造,以盡量適應語音對應的需要。除了“哪吒”之外,還有一些來自佛教的詞語比較容易讀錯。例如:
南無,意思是“皈依”,讀nā mó,不讀nán wú。
般若,意思是“智慧”,讀bō rě,不讀bān ruò。
伽藍,意思是“寺廟”,讀qié lán,不讀jiā lán。
舍利,意思是“佛教修行者遺體焚化后結成的珠狀或塊狀的顆粒”,讀shè lì,不讀shě lì。
阿彌陀佛,意思是“信佛的人用作口頭誦頌的佛號,用來表示祈禱祝福或感謝神靈”,讀ē mí tuó fó,不讀ā mí tuó fó。
在佛教中,哪吒本來是毗沙門天王的三太子,作為佛教守護神,他居住在須彌山的北部山腰,職責是護持佛法,降服惡鬼,守護太平。唐代推行三教兼容和崇奉扶持道教的政策,宋代佛教與道教的融合更加緊密,于是哪吒由佛教的護法神發展成為一個道教化的孩童天神形象。在明代神魔小說《封神演義》中,哪吒的師父太乙真人是道教神話中的重要人物,可見這里的哪吒已經完全被道教化了。
《哪吒之魔童鬧海》海報
可能有人會問:《封神演義》中哪吒的兩個哥哥金吒和木吒,名字中包含了五行中的金和木,哪吒為什么不以五行命名呢?
實際上,金吒和木吒的名字也是來自佛教詞語的音譯。
“金吒”梵文名為Kundali,開始被翻譯成“軍荼利”或“君荼利”,曾經被改為“君吒、軍吒”等,后來才成了“金吒”。金吒的意思是“甘露”,金吒原本是密宗五大明王之一的甘露明王,司職長生、醫療、凈化和驅魔。
“木吒”的梵文名為Pratimoksha,曾被翻譯成“波羅提木叉”,后來改為“木叉、木咤”等,《西游記》中還被稱作“木叉”,《封神演義》中稱作“木吒”。在佛教中,木叉是唐代高僧僧伽的弟子。由于僧伽被視作觀世音菩薩的化身,因此木叉在后世的傳說中也被當作觀音菩薩的弟子,法號惠岸。在《西游記》中,木叉遵觀音菩薩之命收服沙僧,并在孫悟空與紅孩兒的戰斗中,協助觀音菩薩收服了紅孩兒。
由此可見,無論哪吒還是金吒、木吒,都是來自梵文的音譯,本身并不表示意義。在相關作品中,也沒有發現金吒、木吒的名字與五行存在聯系,因此哪吒并沒有以五行命名。三個名字中都有“吒”,這是考慮到他們是三兄弟的關系,根據漢語用名的特點將名字進行本土化的結果。
此外,金吒、木吒和哪吒在《封神演義》等作品中雖然都是李靖的兒子,卻很難聽到“李金吒、李木吒、李哪吒”的說法,這種看似反常的情況恰好說明了人們在將佛教用名改造的過程中,并沒有徹底地本土化。
作者:顧軍,廣西語言學會理事、桂林電子科技大學外國語學院漢語國際教育系副教授
來源:“語言文字周報”微信公眾號、“語言茶座”微信公眾號
新媒體編輯:張雨楠 崔岑
如需交流可聯系我們
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.