大家都知道,我們對韓國人有個戲稱——“棒子”。那“棒子”究竟是什么意思,為什么會這么稱呼他們呢?
先來說說一個不靠譜的說法。據(jù)說有一次朝鮮國王來北京朝見乾隆,在紫禁城受到宴請。吃飯時,宮女端來一盆加了花瓣的水讓國王洗手,結(jié)果國王誤以為是湯,直接喝了。乾隆見此哈哈大笑,說他們國王是個“棒槌”,久而久之“棒槌”就變成了“棒子”。
為啥說這個說法不靠譜呢?其一,全網(wǎng)都找不到這段材料的原文;其二,乾隆1736年登基,1799年去世,這期間朝鮮在位的君主只有英祖、真宗、莊祖、正祖四位,可他們都沒有親自朝貢的記錄;其三,有本《遼左見聞錄》,里面就有“高麗棒子”的記載,而這本書成書于乾隆登基之前,可見“棒子”一詞和乾隆沒什么關(guān)系。比較靠譜的說法有以下三種:
《遼左見聞錄》里提到,“齊國有淫刑,即莫如為官妓,所生之子曰棒子,不齒與其名”。簡單講,就是當時他們國家規(guī)定,私生活不檢點的女性會被強迫成為官妓,她們所生的孩子就是“棒子”,類似賤民。就好比韋小寶那種身份,在古代朝鮮就是“棒子”。因為古代朝鮮也使用中文,有知識文化的人能識文斷字,所以“棒子”一詞就慢慢流傳到了中國。但中國人也分不清是不是賤民,就把朝鮮人都叫做“棒子”。
第二種說法和第一種類似。當時朝鮮有三個階層,“兩班”相當于中國的士大夫,“良民”是平民,還有“奴婢”。朝鮮人對奴婢的稱呼是“幫扎”,寫成中文就是“幫子”“棒子”“房子”之類的,總之是個貶義詞。朝鮮使團來中國時帶了很多仆役,這些仆役常被朝鮮官員叫做“邦扎”。中國人也分不清誰是“邦扎”,誰不是,時間長了,就都叫成“棒子”了。
第三種說法是,“棒子”本就是中國民間的土語,像“窮棒子”“土棒子”“痞棒子” 之類的,原本就是一種蔑稱,后來用到高麗人身上,就成了“高麗棒子”。
我個人覺得第二種說法比較靠譜,“棒子”一詞很可能是音譯的外來詞,被廣泛使用后成了中國土語。當然,現(xiàn)在它可不是普通土語,而是專指韓國人的專有名詞!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.