中國作為一直都在的“東方羅馬”,周邊國家想要徹底擺脫中華文化或者漢字的影響其實是很困難的。但再困難的事情也有人干,還有國家?guī)缀酢案沙闪恕保案沙伞绷酥竽兀?/p>
他們后悔了。
這個歷史上與我們有著千絲萬縷聯(lián)系、近幾十年來卻忙著和我們撇清關(guān)系的國家就是韓國。為了“去中國化”,他們廢除漢字、給首都改名,甚至還考慮給國家也改個名字。可“去中國化”搞了幾十年,有一部分韓國人卻開始“后悔”了,為什么?
· 韓國首都怎么叫“漢城”?
這段時間,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了一個問題:韓國首都已經(jīng)改名很久,怎么還有人叫它“漢城”,這是對韓國的不尊重嗎?
這是不是對韓國的不尊重其實“很難評”,但韓國將首都的名字從“漢城”改為“首爾”恐怕是他們對自己歷史的不尊重。
我們知道,朝鮮半島自古以來就是中華文化圈的一部分,深受中華文化的影響,漢字也曾在朝鮮普遍使用,朝鮮半島也有很多地名、著名建筑使用的都是漢字名。但現(xiàn)在韓國首都“首爾”這個名字,卻是韓語音譯而來的,并不是來源自漢字,為什么會這樣?
因為韓國對于原來首都的名字——“漢城”——這個名字非常不滿,覺得這“影響”了韓國文化的“獨立性”,因為“漢城”確實和中華文化有著分不開的聯(lián)系。
元末明初,高麗李成桂發(fā)動了兵變,并成功奪取了政權(quán),但他覺得當(dāng)時的都城——現(xiàn)在位于朝鮮的開城不適合當(dāng)首都,就決定遷都。
在朝鮮半島上考察了一圈,他選定了漢陽這個位于半島中部的城市,此處因漢江而得名,易守難攻、依山傍水,是一個“風(fēng)水寶地”。
于是,李成桂決定將朝鮮首都定在漢陽,并改名為“漢城”,就這樣,漢城當(dāng)了朝鮮5個多世紀(jì)的首都,中國方面也一直將朝鮮的首都稱之為漢城。后來,朝鮮半島一分為二,漢城當(dāng)了韓國的首都,中國方面也就一直這么稱呼了。
但實際上,在韓國——甚至此前的朝鮮人心里,他們的首都早就不叫“漢城”了。
· 大搞“去中國化”,切斷文化聯(lián)系
為什么這么說?這要從朝鮮創(chuàng)造出自己的文字說起。歷史上,朝鮮半島受中華文化影響很深,但漢字卻是被朝鮮貴族壟斷的“特權(quán)”,雖然朝鮮的史書甚至政令都是由漢字寫成的,但普通人根本不認識漢字,這樣一來,朝鮮的政令就很難推行。
沒辦法,朝鮮王朝的世宗大王就創(chuàng)造出了所謂的“訓(xùn)民正音”,也就是“諺文”用來推廣給全國民眾。這種“訓(xùn)民正音”其實就是朝鮮口語的“拼音”,拼寫簡單、通俗易懂,雖然沒有得到統(tǒng)治集團的全力推廣,但也逐漸在朝鮮民間流行起來。
一個典型的例子就是朝鮮民間一直將自己的都城稱之為“嗦烏”,當(dāng)“諺文”出現(xiàn)后,就被記載為“??”。這兩個“諺文”并沒有對應(yīng)的漢字意思,也不特指哪一座城市,指的就是王朝的首都。
不過,由于5個多世紀(jì)以來,朝鮮的首都都是漢城,所以其實朝鮮人口中的“??”就是漢城。
可隨著近代清朝的衰微和民族主義思潮席卷全球,朝鮮半島上也興起了掙脫宗藩體系、建立強大國家的思想。朝鮮的民族主義者還掀起了“文明開化運動”,主張拋棄漢字,使用諺文作為自己的文字。
隨后,諺文就在朝鮮半島大規(guī)模推廣了起來,到1900年前后,諺文已經(jīng)和漢字并行使用,而且漢字出現(xiàn)的比例越來越少。
朝鮮半島一分為二之后,漢城歸屬于李承晚建立的朝鮮人民共和國,仍是首都,但李承晚覺得“漢城”是封建時期的名字,不能代表新形象;“京城”則是日本占領(lǐng)時用的名字,充滿了殖民色彩,都不適合繼續(xù)使用,所以,李承晚就干脆用“??”來作為“漢城”的名字。
也就是說,李承晚將國家的首都定名為了“首都”,此后韓國的首都也就“繼承”了這個名字,所以,其實對韓國人來說,自己的首都早就不叫“漢城”了,全球各國也都是按照韓語音譯來稱呼韓國首都的,大概只有中國等少數(shù)幾個國家,還在叫韓國的首都“漢城”。
在中韓建交之后,韓國方面認為中國還在叫自己的首都“漢城”,問題實在太大了,必須要改。表面上,韓國給出的理由是中文發(fā)音“漢城”不符合命名標(biāo)準(zhǔn)化,還會導(dǎo)致誤解,所以在2005年時正式告知中國其首都的中文名為“首爾”,要求中方協(xié)助改名。
但實際上,韓國如此在意“漢城”這個名字,其實是因為他們在大力推行“去中國化”。在歷史上,因為民族主義思想作祟,朝鮮半島曾有過幾次“去中國化”的行動,但直到1970年,樸正熙推行高壓政策,全面停止小學(xué)的漢字教育,才有所成效。
拋棄使用漢字,主要是韓國精英希望和中國進行“文化切割”,因為只有這樣,韓國才能“教育”自己的民眾說,他們是一個“獨立的大國”,有自己“燦爛的文化歷史”。
在這樣的背景之下,韓國當(dāng)然更加無法“容忍”自己的首都在中文里居然叫“漢城”了,所以韓國“大手一揮”,要求中國“改稱呼”。對于中國來說,雖然要更改指示牌和文件,麻煩了一些,但畢竟這也是別國的首都,他們要改,我們也沒什么反對的理由,“漢城”就這樣成為了“首爾”。
· 后代不識漢字,追悔莫及?
這件事情順利解決,本應(yīng)該“皆大歡喜”,但“漢城”改叫“首爾”20多年,韓國方面感到后悔的人卻越來越多。
為什么?
就像“漢城”“首爾”只是一個“表象”一樣,韓國人后悔的不是“漢城”改名,而是后悔“去中國化”。因為“去中國化”、拋棄漢字實在是產(chǎn)生了太多麻煩。
一方面,韓語這種“諺文”本質(zhì)上就是拼音,同音異義詞太多,很容易就把意思弄混淆了。比如,韓語中長、葬、場都是一個讀音,所以會長、會葬、會場全都是同音詞,在口語交流中或許沒有太多問題,但在書寫表達中就容易產(chǎn)生誤會。
這就導(dǎo)致韓國在很多文件——包括身份證——上都不得不使用漢字來進行標(biāo)注,以免混淆;也導(dǎo)致在對文字要求比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)界,比如法律界等都還在堅持使用漢字。
但隨著韓國拋棄了漢字教育,韓國年輕一代認識漢字的人越來越少,這也就給他們造成很大困擾。
另外一方面,由于韓國的史料都是用漢字寫成的,“去中國化”的推行,導(dǎo)致韓國人已經(jīng)看不懂本國的歷史了。這也是為什么現(xiàn)在越來越多韓國年輕人都將自己的“幻想”當(dāng)作自己國家真的發(fā)生過的“歷史事實”,在國際上惹人嘲笑。
還有一些專家指出,由于廢除漢字,韓國人不能理解本國的資料,導(dǎo)致韓國人的思考能力“顯著下降”。
當(dāng)然,也有人表示,韓國人后悔“去中國化”,可能就是因為他們不看不懂史料,不能從歷史里“偷”我國的文化遺產(chǎn)當(dāng)成自己的了。
但不管怎么說,韓國人后悔了是真的。越來越多韓國民眾認為,廢除漢字讓他們失去了“文化根基”,要求政府恢復(fù)漢字教育。2009年,韓國有20多名前總理聯(lián)名向青瓦臺提議強化漢字教育,重新開設(shè)漢字課堂。
韓國國內(nèi)的一份調(diào)查顯示,有89%的受訪者對于韓國重新開始進行漢字教育表示支持,因為他們覺得,忽視了漢字教育,讓他們的后代成為了“文盲”。
如今,韓國的官方文件還在使用漢字、韓國新版身份證也繼續(xù)保留了漢字姓名的標(biāo)準(zhǔn),韓國教育部則規(guī)定了學(xué)生需要掌握的漢字?jǐn)?shù)量,以加強漢字教育。
看起來,韓國這轟轟烈烈“去中國化”幾十年,確實也是后悔得徹底。
參考資料:
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.