前言
他第一次登上央視的舞臺,便讓董卿當眾“下跪”!
他被譽為“詩譯英法第一人”,將中國詩詞的絕美意境完全展現。
但就是這樣“狂妄的老頭”卻早早的離開了我們。
中國“最狂”老頭
在2017年的央視節目《開學第一課》上,96歲的他坐在椅子上,接受采訪。
一頭花白的頭發,一身十分簡單的服飾,滿臉的笑容十分親切,為了能夠讓老人更加清楚的聽到身影,并且表示尊重,董卿直接在“跪在”老人的椅子旁邊,進行采訪。
這位令董卿“下跪”的中國“最狂”老頭就是翻譯界的巨星許淵沖。
采訪中董卿稱在2014年的
時候,許淵沖老先生獲得了國際翻譯界的最高獎項,“北極光”的獎杯。
現場一片嘩然,要知道這項獎杯自設立,便一直被其他國家的人占據,但是在20年后被93歲的他直接拿下,捧回了這項意義深刻的獎杯。
在同年許淵沖老先生還錄制了央視的另一檔節目《朗讀者》,他還是這檔節目的第一期嘉賓。
但在老先生接受采訪錄制前,還發生了一件令人措手不及的事情,導演組直接被拒之門外,讓導演組沒少吃苦頭。
在董卿的講述中了解到,其實在2016年夏季便和老先生約定好進行錄制,但是因為各種原因時間被推遲到了冬季,但又被推遲了。
直到2017年初終于可以進行錄制了,老爺子卻不干了,認為節目組是騙子,不講信用。
信息來源:北京青年報2017-04-10發布:董卿講述《朗讀者》幕后:曾經被許淵沖拒之門外
老爺子“罷工”了,這讓節目組頭疼不已,不僅如此連門都進不去了,但沒辦法只能硬著頭皮上了,在節目中積極認錯的態度下,終于打動了老爺子。
這才讓我們看到了精彩的節目,節目播出后,受到了廣大好評,就連許淵沖老先生也因為這檔節目受到了更多的關注。
他的手機也成了24小時熱線,許多身在國外的好友也看到了這檔節目探討他的表現,同時還收到了非常多媒體的采訪。
對于如此多媒體的邀約采訪,徐老先生的回應也是十分的可愛,他表示自己在《朗讀者》中的表現十分的完美,不會再接受其他任何的采訪。
言語中十分的自信可愛,與他在節目中的表現相得益彰。
節目剛開始董卿便為大家展示了許老先生的名片,名片上寫了他的稱號和所獲獎項,滿滿當當的,完全就是一個“表彰集”。
他在節目中表現也是十分的“臭屁”,董卿詢問道是不是一見面就會發一張名片,徐老先生笑著回應道“自己的名聲已經比名片還要出名了,名片不送也知道他”。
網友表示這也“太狂了”,一看本人態度直接一百八十度大逆轉,能不能給自己的一張名片。
而且許老先生還表示自己實事求是,名片上的所有的稱號都是事實,而且早在1985年自己便已經開始出版翻譯書籍。
通過許老先生的講述中,我們看到了他對中國翻譯事業的貢獻,本以為這樣一位經常與唐詩宋詞莎士比亞打招呼的“高大上”的文化人,會不好接近。
但是就是這樣一位優秀的翻譯家,卻非常的單純樸素,豐富有趣,讓人印象深刻。
不僅如此,早年的許淵老先生的經歷也是十分的豐富,簡直就是傳奇人物。
“中國翻譯界泰斗”許淵沖
1921年,他出生于江西南昌,當時正值戰亂時期,為了躲避戰火,16歲的她遠離家鄉前往云南。
即使時局動蕩,也依舊無法阻止他對于大學的向往,憑借優異的成績考到了西南大學外語系。
而他堅持學業并且考入外語系的原因也是因為家庭的影響,他的母親是中國第一代受到教育的女性,所以她明白教育對于發展的重要性。
他的表叔對他專業的影響十分的巨大,因為他的表叔熊式一便是一位十分著名的翻譯家,在當時翻譯的《王寶釧》和《西廂記》引起了巨大的轟動。
所以這也讓他走到了翻譯的道路上,并且在1941年還應征到美國志愿軍做起了英文翻譯,在抗日戰爭中為美國援華的“飛虎隊”翻譯情報,為打擊日本侵略者做出了巨大的貢獻。
后來的他繼續學習,考入了清華大學研究院繼續深造,后又遠赴法國巴黎大學留學,為他后續的翻譯生涯中提供了巨大的幫助。
除了在學業上十分的專注優秀,在生活中的他也是將自己的專業發揮運用到了極致。
剛上大一的時候,許淵沖老先生便對自己班上的一個女生一見鐘情,為了表達自己的喜歡,他將林徽因悼念徐志摩的一首詩詞,翻譯成了英文送給心上人。
但是這位女同學已經有了愛慕的對象,于是這封情書被他投遞給了報社,發表在了《文學翻譯報》上,深受好評。
不僅如此,畢業后的他一直深耕在文學翻譯的事業上,中國的四大詩劇在他的手上被翻譯成了英文,流傳到海外。
中國的傳統詩詞在他的手中被翻譯英文和法語,讓全世界看到中國的詩詞文化。
而且他的翻譯并不是簡單的詞對詞,而是將詩詞的意境也完全顯現,十分的優美,將詩人想要的表達的內容全部展示了出來。
他的老師錢鐘書對他的評價也是高度贊揚,直言“帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇”
言語中的滿意完全遮掩不住,同班同學楊振宇也稱贊道“他從英文詩翻譯出來的中文詩,念起來像詩。他將中文詩翻譯成英文詩,念起來像英文詩。把中國語言文字的特點植在翻譯中”
可見許淵沖的實力恐怖之處,但就是這樣一位優秀的翻譯專家卻在2021年的6月17日離開了我們,如今剛好是他離開的四周年。
結語
許淵沖的離世是中國翻譯界的一個重大損失,這位“最狂”的老人用他的一生堅定的做了一件事情,便是架起世界文學交流的橋梁。
“1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人、中國翻譯文化終生成就獎……”諸多的獎項,更是讓看到了他的貢獻。
雖然如今他已經離我們而去,但是他卻為我們留下了非常寶貴的珍寶。
信息來源:北京大學新聞網2010-12-03發布:許淵沖:詩譯英法惟一人
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.