從1997年世界棋王卡斯帕羅夫擊敗IBM「深藍」,到2016年AlphaGo戰(zhàn)勝李世石,「人機大戰(zhàn)」已成為人們展示AI技術(shù)實力的經(jīng)典形式。而AI領域最近的一場「人機大戰(zhàn)」,發(fā)生在AI翻譯領域:6月16日晚,AI翻譯硬件代表品牌時空壺在「同傳翻譯 AI 人機大戰(zhàn) 2.0」中戰(zhàn)勝了由多位高級譯員組成的「人工隊」,以 108 分的分差,為「AI 與人工翻譯孰優(yōu)孰劣」這一問題給出了量化版的答案。
在深度學習、大模型等AI 技術(shù)誕生前,機器翻譯就已存在——很多人都有PC時代使用翻譯網(wǎng)站的經(jīng)歷,只不過當年的機器翻譯能力比較落后,翻譯出的結(jié)果遠遠稱不上“能用”。正因為此,此次時空壺AI翻譯隊的勝出才顯得意義非凡,這標志著AI翻譯行業(yè)跨越了從日常使用到專業(yè)商用的門檻。
AI翻譯比人類更抗壓,還更「耐造」?
羅超Pro有幸受邀到現(xiàn)場觀摩了「人機大戰(zhàn) 2.0」,在這次真正公開、公平、公正的對決中,時空壺AI翻譯是如何實現(xiàn)「超車」人類的呢?
首先,AI 翻譯相較真人翻譯,有著更強的長篇幅翻譯能力,或者用更直白的話來說——AI 翻譯的「抗壓能力」更強。以「人機大戰(zhàn) 2.0」中基礎翻譯環(huán)節(jié)為例,即使是擁有經(jīng)驗的專業(yè)同傳譯員,在同傳翻譯約 240 詞的長篇幅演講時就已出現(xiàn)「信息過載」問題,導致關(guān)鍵信息點遺失,譯文流暢度稍有欠缺,而這樣的問題會隨著篇幅更長而愈發(fā)明顯。
但AI 翻譯就完全沒有“篇幅過長”的問題:其可對原文識別、翻譯和譯文輸出并行處理,不像真人翻譯那樣需按照「接收、理解、翻譯」的線性模式工作。簡單地說就是人類譯員“單機算力”有限,而AI翻譯基于云端計算可擁有無窮算力,因此在長篇幅翻譯中,AI 翻譯往往更具優(yōu)勢。
其次,AI 翻譯有著更強的抗干擾能力。經(jīng)常參加外文活動的小伙伴應該會留意到,現(xiàn)場同傳工作者都有專門的“格子間”,因為他們工作時需高度聚焦,絕不能受外界雜音等干擾。AI翻譯設備在硬件層面可對聲音降噪,同時在算法層面可過濾雜音,因而可勝任發(fā)布會、大型展會、街頭聊天等多種翻譯場景。
更重要的是,AI翻譯還可處理好原文口音的干擾。
為還原現(xiàn)實場景,主辦方在「人機大戰(zhàn) 2.0」時準備了不少帶明顯口音問題「干擾項」的語料。從現(xiàn)場情況來看,部分高級譯員在聽到原文時,臉上都浮現(xiàn)出了「疑惑」的表情,需要一小段時間才能勉強適應。AI 翻譯則沒有這個問題,這靠的是強大的學習能力。AI 翻譯在搭建模型后,只需短時間的專項訓練就能適應絕大多數(shù)的口音和發(fā)音缺陷。
最后,AI 比人類能勝任更多語言的翻譯任務。
更短的學習時間、更低的學習成本讓 AI 翻譯在多語言同傳能力上超越真人同傳,這里我們舉個例子:對于一位頂尖真人同傳來說,能提供三種語言的同傳服務已屬相當不易。但對 AI 同傳來說,「中英法俄西阿」六語同傳只能算是及格線——此次參賽的時空壺 AI 翻譯耳機 W4 Pro,支持多達 40 種語言、93 種口音的在線同傳翻譯,這種跨數(shù)量級的語言能力讓真人翻譯望塵莫及,因而更勝任多語種交流的復雜翻譯場景。
不過,在「人機大戰(zhàn) 2.0」活動現(xiàn)場,專家評委指出現(xiàn)階段 AI 翻譯也存在短板,比如啟動時間長,原文說出來四五秒后才能生成譯文。針對此,時空壺在接受羅超 Pro 訪談時作出了專門的解釋:
同傳翻譯啟動的時間長短和原文的語言特點有關(guān)。部分語言存在將否定結(jié)構(gòu)放在句末的情況,比如日語、德語。如果在句子完成之前就開始翻譯,可能會出現(xiàn)語義顛倒的情況。為了保證翻譯的準確性、穩(wěn)定性,在處理這些語言時,AI翻譯會刻意等待幾秒時間再啟動輸出。
如何盡可能減少AI翻譯的等待時間呢?時空壺推出了一項名為「AI 語義判斷」的技術(shù):AI 大語言模型會聯(lián)系上下文,判斷原文的語義是否已經(jīng)穩(wěn)定。語義穩(wěn)定后,即使句子沒有說完,AI 大語言模型也會即時翻譯,盡可能縮短翻譯延遲。
在應用 AI 語義判斷和翻譯預測技術(shù)后,時空壺也能更好地應對“長文翻譯”的場景,且理論上來說“越長越好”,因為越長的原文意味著 AI 大語言模型能更準確地判斷發(fā)言人觀點,進而提高翻譯預測準度。
為了進一步提高翻譯準確度,時空壺在做模型訓練時還引入了「監(jiān)督機制」——模型內(nèi)部除了用于翻譯的算法外,還有一個彼此獨立的,用于「監(jiān)督」翻譯準確度的并發(fā)糾錯算法。只有當兩套算法輸出的結(jié)果相符合,才會正式輸出翻譯結(jié)果。換句話說,為了保證翻譯的準確性,時空壺給 AI 翻譯上了「雙保險」。
基于AI大模型技術(shù)在翻譯場景進行垂直化深耕,時空壺 W4 Pro的翻譯水平在發(fā)布后的半年也取得了巨大的進步,這也給AI產(chǎn)業(yè)帶來了一個啟發(fā):將AI大模型與垂直場景結(jié)合,做類似于“語義判斷”、“翻譯預測”、“翻譯監(jiān)督”這樣的更細、更專的細分技術(shù),再整合軟硬件,許多產(chǎn)品都能真正意義上獲得新生。
真人不可替代,AI 翻譯成了行業(yè)新動力
以時空壺 W4 Pro 為代表的 AI 翻譯在專業(yè)同傳領域戰(zhàn)勝了真人翻譯,那這是否意味著 AI 翻譯到了能取代真人翻譯的地步呢?要回答這個問題必須謹慎。人類圍棋選手被AI打敗,但圍棋依然是許多人的興趣愛好。如果AI翻譯真能完勝人類,影響的則是成千上萬人的工作,以及背后的巨大產(chǎn)業(yè)。
中國翻譯協(xié)會發(fā)布的《2025中國翻譯行業(yè)發(fā)展報告》顯示,截至2024年底,我國翻譯從業(yè)人員規(guī)模高達680.8萬人(其中兼職占比超8成),2024年我國翻譯行業(yè)產(chǎn)值達708億元。
羅超Pro在「人機大戰(zhàn)2.0」與多位從事專業(yè)翻譯的譯員,以及時空壺的AI技術(shù)專家交流,得到的答案是:不論AI翻譯如何強大,人類翻譯都有不可替代的價值,因為人類的翻譯需求十分多元。
在同傳也就是聲音to聲音的翻譯領域,如果我們只需要應對海外旅游場景中的問個路、點個菜……免費下載的手機翻譯 App 都能應對。
但在更嚴肅的跨語言交流中,翻譯App就完全不能用了。比如羅超Pro去年在德國參加IFA24時,既要參加英文/德文版的發(fā)布會,還要與來自世界各國的參展商交流,甚至需要對德國專家1V1深度專訪,這時候我用的就是時空壺 W4 Pro這款專業(yè) AI 翻譯耳機。不同于一般的單向翻譯模式,其率先攻克了雙向同傳技術(shù):其單向翻譯模式可以替代發(fā)布會的現(xiàn)場同傳;雙向交流則讓我和嘉賓戴上耳機就能自然對話。
和手機翻譯模式相比,時空壺 W4 Pro 的同傳模式不僅有更出色的收音效果和更高的翻譯質(zhì)量,其「雙向同傳」的翻譯模式不會像傳統(tǒng)翻譯耳機那樣打斷雙方的節(jié)奏和思路。使用方便、翻譯準確,時空壺 W4 Pro 在專業(yè)場景下大幅提升了跨語言交流的效率。
但如果我們對翻譯結(jié)果的準確度、嚴肅性和靈活性有更高的要求,可能真人翻譯才是更好的選項,比如高管會面、學術(shù)交流會、高端商務洽談、外交事務等等「嚴肅同傳」場景,真人譯員就能憑借更針對性的準備和經(jīng)驗,提供更專業(yè)準確的翻譯服務,而且還能隨機應變。
另外,正如圍棋的美感(深厚的文化內(nèi)涵和美學價值)是AI無法完全領悟的一樣,頂尖翻譯的“信達雅”同樣是AI不可比擬的。在閱讀不同翻譯版本的外文書籍時,我們往往能體會到其中的巨大差異,這顯然并不是“翻譯是否準確”造成的,而是人類文化內(nèi)涵與審美價值決定的。?
特別值得一提的是,當前在一些專業(yè)翻譯場景中AI也已在大顯身手,助力人類提高效率。在賽后交流中,「人機大戰(zhàn) 2.0」評委、Cadence 翻譯公司聯(lián)合創(chuàng)始人趙晨威就透露:“(翻譯)業(yè)內(nèi)有接近 2/3 的翻譯公司會在(翻譯)業(yè)務中使用 AI 工具。”人類可以駕馭AI 翻譯,提升自己的工作效率與質(zhì)量。
不可否認,AI 翻譯會降低翻譯服務的「用戶門檻」,淘汰掉水平一般的譯者。但對高水平專業(yè)譯者來說,AI 工具的出現(xiàn)反而會將他們從「日常翻譯」中解脫出來,將精力用在關(guān)鍵的嚴肅翻譯中,比如學術(shù)翻譯、圖書翻譯、技術(shù)資料翻譯等。此外,如果一線譯員愿意與時俱進,也可用好AI翻譯工具提效省時,提升專業(yè)翻譯水平,朝著「AI 翻譯主管」,或者「翻譯作家」等角色轉(zhuǎn)變。
作為AI翻譯硬件領頭羊,時空壺也將推動翻譯行業(yè)進步作為實踐方向。在交流中,時空壺表示他們已和多家高校的相關(guān)專業(yè)展開校企合作,一方面,讓專業(yè)翻譯人才來“監(jiān)督教育”AI,提升 AI 翻譯的質(zhì)量,加速 AI 翻譯的進步;另一方面,AI翻譯的進步反過來可助力翻譯行業(yè)降本,給終端用戶帶來更好的體驗。在消除跨語言交流的障礙、促進文化交流的同時,拓寬翻譯行業(yè)的價值邊界。雖然這聽起來有些宏大敘事,但事實上卻每天都在發(fā)生:
在美國,神父用時空壺同傳耳機為西語信眾布道解惑;在日本,外科醫(yī)生用時空壺同傳耳機與外國患者溝通、制作假肢;一位比利時的義工變賣海外家產(chǎn),舉家來到中國貴州辦農(nóng)場,資助超過 40 個當?shù)刎毨Ъ彝ィ瑫r空壺同傳耳機成為他與當?shù)卮迕窠涣鞯臉蛄骸?/p>
不論是真人譯員抑或是AI翻譯,不論是時空壺這樣的AI翻譯硬件新銳抑或是傳統(tǒng)的專業(yè)翻譯機構(gòu),翻譯行業(yè)從業(yè)者都在努力做同一件事:用翻譯消滅語言障礙,給跨文化交流帶來更多可能,進而讓世界更美好。
以 AI 為橋,讓語言不再是交流隔閡
經(jīng)過此次「人機大戰(zhàn) 2.0」,羅超Pro也發(fā)現(xiàn),以時空壺為代表的 AI 同傳產(chǎn)品,悄然間已重塑我們對「翻譯硬件」或者說「翻譯機器」的認知。
在「翻譯機」的時代,我們使用翻譯硬件需要不斷停止表達,只能進行“你一言、我一句”的間斷式交流,而且翻譯的水準一言難盡,支持的語言也十分有限。這一階段,人類的交流需要適應設備,我們必須盡量讓話語更加簡短、直白、大聲,設備才能勉強完成翻譯任務。
在時空壺引領的 AI 翻譯時代,翻譯硬件變得更加無感。AI翻譯對長語言的即時翻譯能力、對復雜環(huán)境的兼容性,對口音等干擾因素的適應能力都已達到全新的水平,因此我們表達可以更加自然,設備適應人,人們可以實現(xiàn)真正意義上的跨語言無障礙交流。
讓跨語言交流的核心從「跨語言」回到「交流」二字之上,這正是時空壺努力的方向。放眼未來,AI 翻譯的進步不會止步于「取代人類譯員」,而是「賦能每一位使用者」。隨著AI翻譯技術(shù)的進一步發(fā)展、場景適配能力的持續(xù)增強,語言溝通的門檻將不斷降低至消失。AI翻譯設備也將從專家走向大眾,從職場走向生活,從一對一的單語言翻譯走向多人多語言的沉浸式翻譯。
以 AI 為橋,讓語言不再是人類交流的障礙,這場由時空壺掀起的交流革命,正在上演。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.