封面新聞記者 張杰 攝影報道
6月22日晚,“蜀地文脈 川行世界——世界漢學家看中國·四川行” 系列活動在成都啟幕。本次活動得到中國出版集團、四川省人民政府新聞辦公室的指導,由四川省作家協會、中國圖書進出口(集團)有限公司、新華文軒等單位聯合主辦。在接下來的一周內,來自南非、埃及、美國、波蘭、法國等多個國家的多位漢學家、翻譯家,將與由阿來領銜的四川本土多位作家一起,共同開啟一場深入蜀地的人文行走,展開深度人文地理對話之旅。
“世界漢學家看中國”展開四川行
中國出版集團有限公司董事長黃志堅在開幕式致辭中,首先熱情歡迎遠道而來的漢學家朋友們。他提到,“‘世界漢學家看中國’活動,是為了延續漢學家深入了解中國各地文化、加強廣泛合作所搭建的一個交流平臺。繼2024年成功舉辦‘福建行’后,我們選擇人杰地靈的四川。希望通過這次四川行,大家可以充分感受四川的人文魅力和自然風光。我們相信,憑借大家深厚的學術背景和獨特的文化視角,會共創更多的中外文化交流、出版合作的成果?!?/p>
阿來在臺上致辭
中國作協副主席、四川省作協主席阿來在致辭中,向漢學家們強調了四川的獨特魅力。他提到,四川不僅是文化多樣性的寶庫,更擁有極豐富的地理多樣性?!叭绻f,在文化上我們或有不同的理解,那么對自然山水之美的欣賞,則是同受地球母親哺育的全人類一個最大公約數。我相信,大家此次行程必將收獲滿滿。”阿來還歡迎漢學家們以后可以多來四川,“這里的國際航班也很多,歡迎大家有機會選擇直接飛抵成都,深入感受這片土地的魅力。”
此次“世界漢學家看中國”的四川行之旅,四川省作協還專門組織了包括羅偉章、梁平、盧一萍、七堇年、周愷等在內的四川作家同行,方便雙方在行走中進行切實的文學對話交流。阿來本人也將全程參與,特別是會帶領大家前往自己的家鄉阿壩州。
譚哲理:文學是認知真實中國的橋梁
譚哲理在臺上分享
參與此次活動的漢學家們,在翻譯中國文學、助推中國文化走出去領域,分別都有卓越的貢獻。比如來自南非的譚哲理長期聚焦中非關系與中國研究,剛剛在北京獲得第十八屆“中華圖書特殊貢獻獎”。在開幕式上他上臺作分享時表示,自己非常榮幸來到四川,并視此為寶貴的學習機會。他分享了自己研究中國的認知過程:從關注文學、歷史、文化,逐漸認識到需要全面了解當下中國完整的真實面貌。他強調,文學與語言的學習是理解中國歷史和真實當下的重要橋梁。而且在學習中國文學的過程中,他也發現中國文學有很多不同的流派,值得深入挖掘和研究。
譚哲理提到自己閱讀過阿來、莫言、劉震云、麥家等中國作家的作品。他深刻體會到,“寫作不僅是創作,更是連接中國與世界的紐帶,對促進跨文明交流至關重要?!睂τ诩磳⑴c阿來同行的四川之旅,他說自己內心充滿期待,“關于不同文明之間增進文化交流和互相了解,我也特別想當面跟阿來老師深入交流,聽聽他在這方面的見解?!?/p>
貝文江在臺上分享
來自法國的貝文江是一位物理化學家,也是法國扎菲爾歐亞合作促進會會長,三十余年持續推動中法友好,是“中國大使獎”獲得者。貝文江在臺上分享時透露,他是一位理工科博士,多年前來到中國,對中國文化產生濃厚興趣,從此開始他與中國的深厚緣分。他透露早在多年就曾來到過四川,到過九寨溝,“那里的美景讓我驚艷,至今難忘?!边@一次再來四川,即將前往阿壩州,他依然內心激動,“尤其是想到作家阿來先生與我們同行,我們將在他的帶領下,深入探訪他的家鄉馬爾康。在我心里,四姑娘山也充滿吸引力,那里的雪山讓我想起歐洲的阿爾卑斯山。”
傿靜安:期待四川壯麗的自然風光,會向波蘭朋友推薦
參與此次“四川行”的還有來自突尼斯迦太基大學漢語專業負責人芙蓉,她曾推動80余種中國圖書在阿拉伯世界翻譯出版。來自西班牙的夏海明,長期從事中國文學譯介工作,譯作包括阿來的《塵埃落定》,陳彥的《主角》,劉慈欣的《三體3》。為了感謝他在中國文學“走出去”工作中所作的貢獻,中國作家協會曾授予他“中國文學之友”證書。此外還有美國作家、《中國日報》社高級記者聶子瑞,來自波蘭的傿靜安,來自法國的劉偉麗等人。
傿靜安接受采訪
來自波蘭的傿靜安,是一位深耕波中翻譯的90后譯者,現在北京攻讀翻譯學博士。在接受封面新聞記者采訪時,他表示自己對川渝文化很熟悉很親切,“因為幾年前我曾在位于重慶的四川外國語大學工作過兩年,在此期間也曾來過成都。這里的人非常熱情?!?對于這次即將展開的四川深度探訪之旅,他充滿期待,“此前在重慶工作期間就曾跟朋友計劃去四川阿壩州這樣的地方旅行,但未能成行。這次終于滿足心愿?!彼硎咀约鹤钕蛲氖撬拇▔邀惖淖匀伙L光,尤其是雪山景觀,“長期居住城市的靈魂,非??释麚肀Т笞匀??!彼脖硎?,自己將會通過自己的方式,將在四川的見聞細節,傳達給在波蘭的朋友們,“我相信,他們看到我的推薦,一定會非常想來四川。”
來自埃及的葉海亞·穆赫塔爾曾在北京讀碩士和博士,現在蘇伊士大學中文系當助理教授。他長期專注于中國主題圖書和中國當代文學翻譯,積極推動中阿文化交流。譯作有余華《在細雨中呼喊》、劉震云《溫故1942》、徐則臣《北上》等。一口流利漢語的葉海亞,口音還帶著很地道的北京腔,“在中國我有不少作家朋友。比如徐則臣是我認識十多年的好朋友。他當時寫《北上》小說的時候,到淮安搜集資料,我還跟他一起去過?!彼€向封面新聞記者透露,自己還看了根據《北上》改編的同名電視劇。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.