一個城市改個名,有多大點事?可韓國這一改,動的是字,斷的是根。原來叫“漢城”,寫出來就能看懂、記得住。2005年,他們硬是改成“首爾”,說是發音更準。
可問題來了:這“首爾”連個漢字都沒有。地圖上一掃,東亞各大首都都有熟悉的方塊字,就它一片空白。改名背后說是“國際化”,其實更像“去中國化”。
十幾年過去了,麻煩接踵而至:市民看不懂,外國人認不清,就連韓國自己人,也開始懷念起那兩個老字——“漢城”。
這名字,聽著像地名,背后全是國運
2005年1月,韓國漢城市議會通過決議,將“首爾”確定為官方中文譯名,全面棄用“漢城”。這是一次徹底的更名行動,不是民間倡議,不是自下而上,而是從政府主導、議會拍板、媒體同步執行的“一條龍”操作。
2004年,時任漢城市長李明博成立“中文標識改善委員會”。文件上說要“統一城市對外譯名”,但核心討論圍繞的,始終是“漢”字兩個音節。
“漢”作為中文專屬漢字,帶著歷史標簽,也帶著文化影子。在當時韓國社會逐步“去中國化”的風向下,“改掉漢城”被包裝成一場“去符號運動”。
而在這之前,中文世界叫它“漢城”已有多年。1988年漢城奧運會官方文件,全部采用這一譯名。媒體報道、學術交流、旅游簽證,幾乎沒有例外。“漢城”二字已成為國際認知的既有資產。
但韓國方面認為“Han-seong”和韓文“??(Seoul)”差距大,有誤導風險。于是他們選擇了音譯“Seoul”而不配漢字,成了東亞唯一一個沒有漢字中文譯名的首都城市。
事情的爭議不只來自語言系統。2004年一項1440人調查中,44%明確反對改名,32%支持,24%表示無意見。而最后的官方決議,卻沒有給反對派留下任何空間。改名強推,成了事實。
這背后是多年的文化政策積累。1968年,韓國總統樸正熙就曾下令剔除漢字出教材。從語言教育、官方文書到地名地標,一步步削減漢字存在感。
而“漢城”改“首爾”,既是語言更動,也是象征切割。從詞匯層面斷開歷史,從認知習慣剝離文化。新名叫“首爾”,卻沒有漢字表述,也無任何歷史沉淀,只剩下發音像“首都”的聲音符號。
這個“首都”一詞聽起來中性,拆開看,邏輯縫合不緊。文化的皮,換得干脆;可底下的肉,還能跟得上嗎?
說好的“文化獨立”,怎么變成了“看不懂”
語言斷鏈,帶來的不是獨立,而是混亂。韓國從1968年起推進“廢漢字”,到2000年代已基本完成學校體系的改版。結果是——學生看不懂文獻、社會誤認頻發、生活詞匯同音難辨。
2009年,韓國20位前總理聯名上書政府,建議恢復漢字教育。這是他們幾十年來第一次集體承認問題的嚴重性。
韓語拼寫靠音節,而不靠結構。70%的韓語詞匯來源于漢字詞,去掉漢字,等于去掉詞根。
典型案例來自韓國國會議員金成泰與金圣泰。兩人名字韓文拼寫完全相同,但身份、職務、立場各異。因為韓語表音無法區分同音異字,只能靠身份證上保留的漢字來識別身份。
韓國身份證至今仍保留漢字姓名,就是防這種錯認。可年輕人連自己名字的漢字怎么寫,都說不上來。韓國教育系統自1990年代起淡化漢字教學,到今天大多數中學生完全不會寫漢字。
不僅如此,閱讀能力全面退化。韓國研究人員在查閱本國歷史資料時,頻繁求助翻譯。許多古籍、檔案、文獻,均為漢文。看不懂,就解不了。翻譯一代還好,下一代連上下文都讀不順了。
生活場景中同音混亂頻發。“會長來會場會葬”一句話中,三個“會”同音不同義,韓語寫法一模一樣。沒有字形結構輔助判斷,上下文完全靠猜。
這不是偶然,而是系統性結果。用語變得模糊,名字重復過多,學術研究難以進行,社會溝通效率下降。這些后果,早就埋在幾十年前的政策堆里。
文化不能只靠“音”傳,得靠“字”撐。沒字的語言,是漂浮的船,刮點風就散了。
沒有漢城的“首爾”,像是少了身份證的城市
“首爾”改名快20年了,但“漢城”依然活在人們記憶里。不僅在中國媒體,連一些韓國老百姓自己都默認“舊名順口,新名費勁”。原因很簡單,“漢城”這兩個字,既能看,也能聯想。
2023年韓國文化觀光部調查顯示,“首爾”在中文社交平臺搜索認知度不及“漢城”1/3。原因不在于接受度,而在于譯名無依。“漢城”是歷史用名,“首爾”沒有漢字支撐。看不懂,記不住。
宣傳也陷入瓶頸。韓國媒體對外傳播中必須標“Seoul(首爾)”,但海外中文讀者仍頻頻使用“漢城”檢索旅游、新聞、政策信息。官方推行十幾年,結果一查后臺,舊詞熱度壓倒新名。
地標混亂更加嚴重。首爾地鐵站、政府門牌、歷史街區等大量設施名稱仍保留漢字標識,但與“首爾”字樣脫節。尤其是歷史街區名如“光化門”“景福宮”,仍需漢字書寫,否則游客無從識別。
最典型的是“光化門”匾額事件。2006年韓國政府決定拆除漢字牌匾,改成韓文,但輿論反彈激烈。持續兩年抗議,最終政府妥協保留漢字。這是韓語政策執行中少見的回頭決策,標志著文化割裂抵達紅線。
同時,韓國憲法法院也曾將“憲法裁判所”拆除,改為韓文標牌。結果不久后,法律界人士和新聞系統集體抗議,稱“法律用詞無字難懂”,更是觸發了語義理解危機。
更名不是一錘子買賣,是長期損益權衡。韓國把城市名去掉漢字,換來一地閱讀障礙、一堆傳播堵點、一次文化反噬。
城市可以改名,但歷史認人靠記號。漢字是這片土地的記號,剝得掉符號,撕不掉根。
參考資料:
“去漢字運動”五十年后,韓國人為何開始后悔了?.帥真商業視界.2021-03-29.
廢漢字換韓文? 韓國排斥漢字鬧出過這么多笑話.法律與生活雜志.2017-10-10.
韓國首都中文名,為何將“漢城”改“首爾”?.環球情報員.2021-10-29.
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.