還記得端午節前夕的中美玩家大團結嗎?
對的,手談姬曾寫過,就是《絕地潛兵2》整出來的超級地球保衛戰。在這場保衛戰當中,玩家們需要從敵人“光能族”手中保衛以各大城市為原型的據點,避免超級地球徹底淪陷。經過艱苦卓絕的斗爭,不同國家的玩家們萬眾一心,成功守住了超級地球。
而在游戲當中,以上海為原型的據點被翻譯為EQUALITY-ON-SEA。
手談姬可不管你在官方叫不叫仰齊濱,看見ON-SEA姬就樂了。因為這是一個非常明顯的直譯。上+海=上海,說實話沒什么美感,但挺好笑的,感覺翻譯組里說不定有內鬼。
而直譯的風,不知何時在國外玩家當中吹了起來。
你別說,還真挺有那個風味的。有的是《魔獸世界》畫風,有的是《冰與火之歌》畫風,聽起來又中二又酷炫。
而說起地名,不會有人比我們更懂我們的地名代表什么、又可以直譯成什么了。
除了微博,其他社交平臺的網友們也紛紛跟著腦補起來。
總感覺在某種方面上來說也挺《符文工房》的,又有龍、又種地、又養動物,有些時候也不得不去戰斗……
而空友們的腦洞更是漆黑無底。
不過,關于中國人的精靈屬性,還真是有點說頭的。
網友玩梗暫且不提,外國人(尤其是歐美人)其實并不太好辨認亞洲人的年齡。因為在他們眼里,亞洲人老得很慢。
以至于大家在玩梗的時候,將這點也考慮到了……
對比東三省的優美譯名,總感覺北京這個“North Capital”還差點什么味道。
有人能想到更好的譯名嗎?
如果能想到,就在評論區里告訴姬吧。
晚安。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.