作為法譯漢圖書的標桿,今年的傅雷翻譯出版獎將于11月18至19日在廣州舉行。今天下午,在北京法國文化中心舉行的新聞發布會上,本屆傅雷獎評委會主席蒲皓琳揭曉了入圍終評的10部譯作。
Référence dans le monde franco-chinois du livre, la 15eédition du Prix Fu Lei de la traduction et de l’édition se déroulera à Canton les 18et 19 novembre. Lors de la conférence de presse qui s’est tenue cet après-midi à l’Institut fran?ais dePékin, Caroline Puel, présidente du jury du du Prix Fu Lei 2023, a dévoilé les noms des 10 finalistes.
本屆傅雷獎共收到參評作品46部,其中社科類35部,文學類11部。從于勒·蘇佩維埃爾的詩集《陌生的朋友們》到聚焦數學的歷史文化讀物《世間萬數》,還有法律史學家讓-路易·阿爾佩蘭的《法國私法史:從大革命到當代》,今年入圍傅雷獎終評的作品一如既往,充分體現了中國當代法語譯界的多樣活力。
46 ouvrages étaient en lice cette année pour le Prix Fu Lei : 35dans la catégorie ? essai ? et 11dans la catégorie ? littérature ?.Du recueil de poésie de Jules SupervielleLe for?at innocentsuivi desAmis inconnusàToutes les mathématiques dumonde, un livre sur l’histoire et la culture des mathématiquesde Hervé Lehning, en passant par l’Histoire du droit privéfran?ais depuis 1804de l’historien du droit fran?ais Jean-LouisHalpérin, le Prix Fu Lei illustrera cette année encore la grandediversité de la traduction contemporaine en Chine.
法國駐華大使館文化、教育與科學事務公使銜參贊裴國良
傅雷獎組委會主席董強
2023傅雷獎評委會主席蒲皓琳宣布10部入圍譯作名單
2023傅雷獎評委會主席蒲皓琳與2022傅雷獎新人獎得主呂如羽交流
本屆傅雷獎評委會主席將由記者兼作家蒲皓琳擔任。除了常任評委,上屆傅雷獎的兩位獲獎者顧曉燕和劉楠祺也將參與終評,更有兩名中方特邀嘉賓助陣,他們分別是文學評論家謝有順和作家王威廉。隨著疫情陰霾的散去,傅雷獎將再次迎來一位法方特邀嘉賓:小說家,《刺猬的優雅》作者妙莉葉·芭貝里。傅雷獎頒獎典禮將于11月18日在廣州譽德萊藝術文化有限公司(又名東方薈萃藝術學院)舉辦,這一位于廣州沙面的文化地標向人們展示了具有悠久歷史的建筑是如何與藝術及文化緊密結合的。11月19日,數場文學講座也將在此舉辦。這也是與入圍譯者及編輯們近距離交流的機會!
La sélection finale sera assurée par un jury présidé par CarolinePuel, écrivain et professeur d’économie et de géopolitique, etcomposé de sept membres permanents, des deux lauréats del’édition 2022 Gu Xiaoyan et Liu Nanqi,ainsi que de deux invités d’honneur, le critiquelittéraire Xie Youshun et l’écrivain Wang Weilian.Après quelques années de pandémie, le Prix Fu Lei accueilleraà nouveaux une invitée d’honneur fran?aise : Muriel Barbery,romancière, auteure notamment deL’élégance du hérisson.Les lauréats seront révélés lors de la cérémonie de remise duPrix le 18 novembre à l’Institut des Arts d’Orient, lieu de cultureet de mémoire sur l’?le de Shamian à Canton, modèle de mise envaleur du patrimoine, qui promeut en outre une programmationde qualité dans le domaien des arts et de la culture. Le 19novembre, s’y tiendront des rencontres littéraires. Autantd’occasions pour les lecteurs d’échanger avec les finalistes !
2009年,在以董強教授為代表的中國法語界學者的合作支持下,法國駐華大使館設立了傅雷翻譯出版獎,旨在促進法語文學及社科類作品在中國的翻譯和傳播。自創立以來,傅雷獎得到了以兩位諾貝爾文學獎得主勒克萊齊 奧和莫言為代表的眾多文化界名人的支持。本著嘉獎作為文化擺渡人的譯者的目的,傅雷獎推動著中法兩國之間的文化交流。每年,傅雷獎評選出兩部譯自法語的最佳中文譯作,文學類和社科類各一部;2013年起設立了“新人獎”,以鼓勵年輕譯者。
Créé en 2009 à l’initiative de l’ambassade de France en Chine et d’intellectuels chinois francophones représentés par Dong Qiang, professeur de littérature fran?aise, auteur et traducteur, le Prix Fu Lei a pour objectif de promouvoir la traduction littéraire et la diffusion de la littérature en langue fran?aise en Chine. Depuis sa création, le Prix bénéficie de soutiens de nombreux et prestigieux intellectuels, notamment deux prix Nobel de littérature, J.M.G. Le Clézio et Mo Yan. Décerné dans les catégories ?littérature? et ?essai?, le Prix Fu Lei s’est enrichi en 2013 d’une catégorie ?jeune pousse? pour encourager la jeune génération de traducteurs.
étant un marché florissant pour le monde de l’édition fran?aise, la Chine continentale est pour la 10eannée consécutive lepremier acheteur de droits de livres fran?ais à l'étranger. En 2022, les droits de publications en mandarin d'environ 1 300 titres fran?ais ont été acquis par des éditeurs chinois. Ces ouvrages ne peuvent être proposés en Chine que grace au travail des traducteurs, avec une génération de plus en plus présente. Huit des dix finalistes de cette édition 2023 sont nés dans les années 1980 ou1990.
中國是法語圖書的引進大國,十年來,中文一直高居法國出版界版權轉讓語種榜首。2022年,雙方簽訂的轉讓合同達1300份。這些作品在國內的出版離不開譯者們的辛勤工作。越來越多的年輕人也加入到了譯者的隊伍當中。值得一提的是,在本屆傅雷獎的十位入圍譯者中,八零、九零后占到了八位。
十部入圍作品
Les 10 finalistes
社科類/ Essai
《阿西西的圣方濟各》
雅克·勒高夫 著
欒穎新 譯
商務印書館·涵芬樓文化
Saint Fran?ois d’Assisede Jacques Le Goff
Traduit par Luan Yingxin
The Commercial Press-Hanfenlou Culture
方濟各是中世紀的關鍵人物,推動了一個現代的、充滿活力的中世紀的誕生。本書是著名歷史學家勒高夫的一部力作。雖然書名只涉及方濟各,但本書卻是整個中世紀狀況的縮影。它并非傳統的充滿奇聞逸事的人物傳記,勒高夫力圖在研究方法和理解視角上進行創新——把方濟各視為整體史的研究對象。這本書可以算是歷史學專著,也可以算是大眾讀物。也如勒高夫所言,貧困是人類社會始終要面對的問題,方濟各的精神和言行或許對我們仍有啟發。
Il y a d’abord le personnage historique qui, au coeur du tournant décisif du XIIe auXIIIe siècle, où na?t un Moyen ?ge moderne et dynamique, fait bouger la religion, lacivilisation et la société.
Alliant simplicité et prestige, humilité et ascendant, ouverture et refus, Fran?oisrépond aux attentes d’une grande partie de ses contemporains. Son premier terraind’apostolat est la ville, à laquelle il apporte le sens de la pauvreté face à l’argent et auxriches, la paix au lieu des luttes intestines. à la nouvelle société urbaine qui s’installe,il propose l’alternance entre l’action dans la ville et le retrait érémitique, mais aussi laroute et le pèlerinage. Enfin, désireux de montrer que des la?cs sont capables, commeles clercs, de mener une vie apostolique, il refuse dans son ordre toute hiérarchie etprélature, et fait leur place aux femmes et aux enfants.Fran?ois, plus que tout autre, inspire à l’historien le désir d’en faire un objet d’histoiretotale, exemplaire pour le passé et le présent.
《法國私法史:從大革命到當代》
讓-路易·阿爾佩蘭 著
朱明哲 譯
商務印書館
Histoire du droit privé fran?ais depuis 1804de Jean-Louis Halpérin
Traduit par Zhu Mingzhe
The Commercial Press
本書從內外兩個視角考察1804年以降的法國私法史,一是基于外部視角,分析民事立法、判例、學說等廣義私法法源的變遷;二是基于內部視角,以全局史觀闡釋法典化后的法國私法體系。本書回答以下問題:為何《法國民法典》被視為私法發展歷程中的集大成者?自由主義的興起如何改變對法典的解釋?法典如何適應1880年至1945年的法律思維革新?全新的法典何以自1945年延續至今?在這一宏大的主題下,本書啟發讀者思考法律相對于社會的獨立性和自主性。
L’histoire du droit privé depuis 1804 se doit d’abord d’être une histoire externe s’attachantaux sources (au sens large) de ce droit : la législation civile, la jurisprudence, la doctrine etla pratique. Mais il convient également d’envisager une histoire interne, proposant un essaid’histoire globale du système juridique issu de la codification napoléonienne. Cet ouvragerépond aux questions suivantes : Pourquoi le Code civil a-t-il longtemps été considérécomme l’aboutissement d’une longue oeuvre de maturation et d’unification des règlesdu droit privé ? De quelle manière la progression des idées libérales modifie-t-elle soninterprétation ? Comment s’est-il adapté au renouvellement de la pensée juridique entre1880 et 1945 ? Comment cadre civiliste et Code civil rénové se maintiennent-ils depuis1945 ? Il invite à une réflexion sur l’autonomie du droit par rapport à la société.
《普魯斯特傳》
讓-伊夫·塔迪耶 著
李鴻飛 譯
北京大學出版社
Marcel Proust : Biographiede Jean-Yves Tadié
Traduit par Li Hongfei
Beijing University Press
本書是普魯斯特的權威傳記。作者讓-伊夫·塔耶迪從1970年代就發表關于普魯斯特的研究著作,參與主編伽利瑪出版社的《普魯斯特學刊》,并主編的“七星文庫”的新版《追憶似水年華》。得益于如此豐厚和獨特的知識背景,本傳記致力于尋找《追憶》中各個主題的來源,探究作家的情感與智知世界,重建《追憶》的寫作過程,成功地揭示了《追憶》創作的秘密和作家為這部著作奉獻的一生。
Une biographie de référence sur Marcel Proust. L’auteur Jean-Yves Tadié publie sur Proustdès les années 1970, et participe à la direction de la collection ? Cahiers Marcel Proust ?chez Gallimard. Il a également dirigé la nouvelle édition d’à la recherche du temps perdudans la Bibliothèque de la Pléiade (1987-1989). Nourrie de ces connaissances profondeset uniques sur le roman et le romancier, cette biographie parue en 1996, cherchant à entrouver l’origine des thèmes, se focalisant sur ses mondes sentimental et intellectuel,en reconstruisant l’histoire de l’écriture, a réussi à révéler le secret de la création de ?la Recherche ? et de la vie consacrée à cette oeuvre.
《世界的四個部分:一部全球化歷史》
塞爾日·格魯金斯基 著
李征 譯
東方出版社
Les quatre parties du monde : Histoire d’une mondialisationde Serge Gruzinski
Traduit par Li Zheng
Oriental Press
西葡帝國(1580—1640)曾在歐洲、非洲、亞洲、美洲建立起一個龐大的網絡。西班牙人與葡萄牙人為迫使人們接受他們的在場,探索了如何統治他們所不了解的地域,而那里的人們則不得不面對那些對于他們來說完全不同的思想與權力形式。當地傳統與歐洲人的智識發生碰撞、融合,人們相互混合,不同文明互相建立起聯系,世界遂發生全球化。這不僅帶來生活方式、技術、經濟的巨大變革,而且也改變了人們的信仰與想象。
Dominer ? les quatre parties du monde ? : telle est l’ambition de la Monarchiecatholique (1580-1640). Pour imposer leur présence, Espagnols et Portugaisapprennent à ma?triser des milieux inconnus, tandis que du Mexique au Japon, duBrésil aux c?tes africaines, de Goa aux Philippines, des peuples sont confrontés àdes formes de pensée et de pouvoir qui leur sont totalement étrangers. Brassagedes êtres ou résistance des traditions locales à la domination ibérique : la terre semondialise. à l’aube des temps modernes, ce ne sont pas seulement les modes devie, les techniques et l’économie que bouleversent les nouveaux ma?tres de la planète,mais aussi les croyances et les imaginaires. Serge Gruzinski montre que le passé estune merveilleuse bo?te à outils pour comprendre ce qui se joue depuis des sièclesentre occidentalisation, métissages et mondialisation.
《世間萬數》
埃爾韋?萊寧 著
繆伶超 譯
北京聯合出版有限責任公司
Toutes les mathématiques du monded’Hervé Lehning
Traduit par Miao Lingchao
Beijing United Publishing
一本關于數學的歷史文化讀物,人文色彩濃郁,哲學思維貫穿始終。為了展現數學的全貌,本書分為四個部分。第一部分介紹數學的起源,探討一些重大問題。第二部分介紹這些問題如何變得越來越抽象,如測量之類相對具體的目標最終如何導向由伽羅瓦、龐加萊或格羅滕迪克一步步創建的數學結構,第三部分聚焦數學的核心,即數學到底是什么。所以這一部分會帶有相當濃厚的哲學色彩。最后一部分講述數學如今無處不在,每個人都要和它打交道。
Pour présenter la pleine portée des mathématiques, le livre est divisé en quatre parties.La première partie décrit l’origine des mathématiques. La deuxième partie expliquecomment ces problèmes sont devenus de plus en plus abstraits, et comment desobjectifs relativement concrets tels que la mesure ont finalement conduit à la créationde structures mathématiques par des mathématiciens tels que Galois, Poincaré ouGrothendieck. La troisième partie se concentre sur le coeur des mathématiques, c’est-à-dire ce que sont réellement les mathématiques. Cette partie est donc assez fortementimprégnée de philosophie. Enfin, la dernière partie raconte comment les mathématiquessont omniprésentes aujourd’hui et comment chacun doit les utiliser au quotidien.
文學類/ Littérature
《阿爾瑪》
勒克萊齊奧 著
張璐 譯
人民文學出版社 / 上海九久讀書人
Almade J.M.G. Le Clézio
Traduit par Zhang Lu
People’s Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers Culture
長篇小說《阿爾瑪》是典型的雙線敘述結構:一條線是主人公“我”的敘述,講到毛里求斯島尋訪費爾森家族的親人及其過往,他們住在一個叫阿爾瑪的地方;另一頭線是流浪漢“渡渡”的敘述,他得過一場怪病,面容被病摧毀,作為島上最后一名費爾森家族的成員,講述了他身邊的人和事,以及最后離開島嶼,在法國流浪的經過。這部小說即是一部晦暗的家族史,也是一部島上的殖民史,勾勒出數個世紀以來這座美麗的非洲島嶼上曾經發生的悲慘往事。
Almaest un roman construit sur deux voix entrecroisées : l’une de Jérémie Felsenqui retourne à l’?le Maurice – pays ancestral – pour faire une enquête sur l’histoire desa famille qui habitait Alma et une recherche des traces du dodo, oiseau disparu etexterminé par les premiers colons européens ; l’autre de Dodo, sans domicile fixe etdernier Felsen sur l’?le, qui fréquente les cimetières et arrive plus tard en France eterre de Paris à Nice. Le roman est non seulement l’histoire sombre d’une famille maisaussi une histoire de la colonisation sur l’?le. Il raconte les mémoires tragiques surcette belle ?le pendant plusieurs siècles.
《床,沙發,我的人生》
羅曼 · 莫內里 著
呂俊君 譯
中信出版集團·春潮
Libre, seul et assoupide Romain Monnery
Traduit par Lyu Junjun
CITIC Press Corporation - Nov+
小說以“那誰”的第一人稱口吻描寫:我是一個不想上班的年輕人,我的人生目標就是輕松自由地活著。我有碩士文憑,但我喜歡無所事事,床和沙發是我的大本營。我做過實習生,后來靠最低生活保障金維持生活,雖然這不是長久之計,但我感到前所未有的快樂……小說以幽默略帶嘲諷的筆調描寫了年輕人的精神狀態,引導讀者思考工作與人生的關系,并鼓勵年輕人跟隨內心,找到適合自己的生活。
C’est un roman à la première personne. ? Je ? suis un jeune homme qui ne veux pastravailler puisque mon but de la vie n’est rien d’autre que d’être libre et assoupi. J’aiun dipl?me de master, mais je n’ai aucune envie de l’utiliser. Après un court stage,je vis avec le RMI, ce qui ne dura certainement pas pour toujours, mais me rend plusheureux que jamais pour l’instant... En décrivant avec une pointe d’ironie le portraitmoral des jeunes, le roman nous invite à réfléchir sur la relation entre le travail et lavie, encourager les jeunes à écouter son coeur afin de trouver chacun son mode devie.
《海下囚途:豪華郵輪底艙打工記》
斯里曼·卡德爾 著
陳夢 譯
上海文藝出版社
Avec vue sous la merde Slimane Kader
Traduit par Chen Meng
Shanghai Literature & Art Publishing House
一天早上,斯里曼·卡德爾決定到一艘在加勒比海巡游的豪華郵輪上工作。在這座運載著8000人的海上城市里,6000人是看得到海的游客,2000人是甲板之下不見天日的現代奴隸,被雇來滿足上層艙房的需求。斯里曼,這個阿爾及利亞裔的法國青年,更是在眾人之下:他是被人呼來喚去到處救火的勤雜工“百搭”。哪里缺人,他就去哪。現在,他講述一切,揭開了大眾旅游業下層風景的遮羞布。本書的意義并不僅僅在于紀實,它同時還是一個文學行為。斯里曼·卡德爾用他活潑的語言、帶刺的幽默,為我們奉上了一部深刻揭露時代現實的黑色喜劇。
Un matin, Slimane Kader décide de s’engager sur un bateau de croisière en mer desCara?bes. Fini la cité du 93, direction Miami, mais pas pour le farniente et les palmiers.Il se retrouve homme à tout faire dans une ville flottante transportant 8000 passagers.6000 ont vue sur la mer : les touristes. 2000 vivent sous la mer : des esclaves modernes,employés pour répondre aux désirs des étages supérieurs. Les Chinois aux cuisines, lesIndiens à la buanderie, les Mauriciens au service, les Chicanos au nettoyage. Slimane,jeune Fran?ais originaire de Kabylie, est au bas de l’échelle, le ? joker ?. Appelé là oùil faut des renforts, il fait tout, et raconte tout. Voici la face immergée du tourisme demasse.
MaisAvec vue sous la merest plus qu’un témoignage. C’est un geste littéraire. Dans salangue drue, vivace, et avec un humour cinglant, Slimane Kader signe une comédie noirequi en dit long sur notre époque.
《同意》
瓦內莎·斯普林格拉 著
李溪月 譯
文匯出版社 / 新經典文化股份有限公司
Le Consentementde Vanessa Springora
Traduit par Li Xiyue
Wenhui Press / Thinkingdom Media
瓦內莎·斯普林格拉在14歲時被一位50多歲的知名作家引誘,30年后,她講述了這個男人對她的影響,以及這段關系在她身為女性的一生中留下的持久烙印。這不僅僅是一個私人的故事,通過她無與倫比的敘事,她還對時代的過激、被才華和名聲所蒙蔽的自滿的文學環境提出了質疑。
Séduite à l’age de quatorze ans par un célèbre écrivain quinquagénaire, VanessaSpringora dépeint, trois décennies plus tard, l’emprise que cet homme a exercée surelle et la trace durable de cette relation tout au long de sa vie de femme. Au-delà de sonhistoire intime, elle questionne dans ce récit magnifique les dérives d’une époque et lacomplaisance d’un milieu littéraire aveuglé par le talent et la notoriété.
《陌生的朋友們:蘇佩維埃爾詩集②》
于勒·蘇佩維埃爾 著
吳燕南 譯
廣西人民出版社有限公司 / 拜德雅
Le for?at innocent,suivi desAmis inconnusde Jules Supervielle
Traduit par Wu Yannan
Guangxi People’s Publishing House / Paideia
作品由兩部發表于1930年代的詩集構成。在《無辜的苦役犯》中,詩人向自我內部挖掘,抓尋隱秘個人世界中的奇異性,而在《陌生的朋友們》中,詩人將目光投向無盡廣闊的、熟悉又陌生的外部世界,懷著好奇與同理心平等地追問著一切他者的秘密。兩部詩集涉及到眾多相似的主題:孤獨、死亡、疾病、逝去的愛情與時間等,而詩人以一種難得的溫柔與澄澈去對待深沉晦暗的主題,仿佛是在對詩歌節奏與韻律的錘煉之中,他將痛苦真正轉化為平靜。
Ce livre est composé de deux recueils de poésie publiés respectivement en 1930 et 1934qui présentent des différences notables tout en conservant une certaine continuité.Le for?at innocentmanifeste la volonté du poète d’initier une aventure tournée versl’intériorité et de saisir l’étrangeté de son monde intime tandis queLes amis inconnuss’ouvre plut?t vers un monde extérieur teinté d’une étrange familiarité. Le poète tented’englober l’ensemble de l’univers et traite chaque chose avec une égale empathie etcuriosité. Malgré ce changement de regard, les sujets qui intéressent le poète sontsimilaires d’un recueil à l’autre. Supervielle traite les sujets sombres avec une douceurextrême, comme si faire des vers était un acte d’exorcisme, la douleur se transformanten apaisement par le rythme et la prosodie.
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.