● 探討德語(yǔ)作家黑塞對(duì)中國(guó)文學(xué)的接觸與研究、歌德對(duì)“中國(guó)詩(shī)”的跨文化闡釋
● 探索以李白、杜甫為代表的唐代詩(shī)歌在國(guó)外的傳播和影響
● 考察老聃這一人物形象在中德文學(xué)中截然不同的個(gè)性和寓意
● 勾勒朱白蘭從多瑙河到珠江畔的傳奇人生
1
作者簡(jiǎn)介
林笳,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)西方語(yǔ)言文化學(xué)院德語(yǔ)系教授,譯有《論荷爾德林》《重估一切價(jià)值》《早年的面包》《失蹤的少女》及《狐貍》(劇本)、《與烏托邦賽跑》(格拉斯文集)、《傳奇和詩(shī)——哲人之死和荷爾德林的恩培多克勒》(待出版),主編《里爾克集》,合作主編《朱白蘭在中山大學(xué)——紀(jì)念朱白蘭先生逝世五十周年》,編著《中國(guó)籍猶太裔女詩(shī)人朱白蘭(Klara Blum)生平與作品選》等,發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇。
2
內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書記錄了林笳多年來(lái)研究中德文化的各種嘗試,如《唐詩(shī)在德國(guó)》,梳理近百年唐代詩(shī)歌在德國(guó)的翻譯和傳播;《庫(kù)恩與中國(guó)古典小說(shuō)》,探討德國(guó)漢學(xué)家?guī)於鲗?duì)中國(guó)古典小說(shuō)的翻譯技巧;《黑塞與中國(guó)古代文化》,評(píng)論諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主黑塞對(duì)中國(guó)古代文化的接受;《歌德與〈百美新詠〉》《歌德與木魚書〈花箋記〉》,考察歌德“中國(guó)詩(shī)”的跨文化闡釋及歌德與中國(guó)文學(xué)的關(guān)系;《中德文學(xué)作品中的老聃》《〈莊子休鼓盆成大道〉故事的西傳和影響》,涉及主題學(xué)研究;《德國(guó)作品中的中國(guó)形象》,屬形象學(xué)研究;等等。
此外,本書還收錄了林笳近年來(lái)研究朱白蘭的著述,中國(guó)籍猶太裔德語(yǔ)作家朱白蘭的作品在中德文化關(guān)系上堪稱獨(dú)一無(wú)二的文學(xué)標(biāo)本。
3
目錄
黑塞與中國(guó)古代文化
唐詩(shī)在德國(guó)
《莊子休鼓盆成大道》故事的西傳和影響
德國(guó)作品中的中國(guó)形象
“中國(guó)皇帝使臣”的信札
署名“李鴻章”的詩(shī)
秦娜墓旁的武帝
圖蘭朵公主的謎語(yǔ)
海涅筆下的中國(guó)皇帝和公主
中德文學(xué)作品中的老聃——主題學(xué)研究的一個(gè)嘗試
庫(kù)恩與中國(guó)古典小說(shuō)
歌德與《百美新詠》——跨文化闡釋的一個(gè)嘗試
歌德與木魚書《花箋記》
梁宗岱與歌德——記念梁宗岱誕辰100周年
從愚人到瘋癲的嬗變
從多瑙河到珠江畔——朱白蘭的傳奇人生
家園·戰(zhàn)歌·中國(guó)情——朱白蘭詩(shī)歌述評(píng)
后現(xiàn)代主義幻象和比較文學(xué)
4
精彩文摘
黑塞與中國(guó)古代文化
在所有獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的德語(yǔ)作家中,受東方文化影響最深的,恐怕要數(shù)赫爾曼·黑塞了。他沒(méi)有到過(guò)中國(guó),也不懂漢語(yǔ),但通過(guò)翻譯作品,閱讀過(guò)大量中國(guó)書籍,寫過(guò)許多文章和書評(píng)介紹中國(guó)文化,并且從中國(guó)古代文化中,吸取精神生活和藝術(shù)創(chuàng)作的養(yǎng)料。研究他的生平和著作,我們不難發(fā)現(xiàn),他稱中國(guó)古代文化為“第二故鄉(xiāng)”,并說(shuō),沒(méi)有了中國(guó)古代圣賢的智慧,“簡(jiǎn)直不知道怎樣繼續(xù)生活下去”,是不無(wú)道理的。
一
黑塞接觸過(guò)的中國(guó)書籍,范圍相當(dāng)廣,從古代的《詩(shī)經(jīng)》《易經(jīng)》,儒、道的典籍《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》《南華真經(jīng)》,到明清的《三國(guó)》《水滸》《紅樓夢(mèng)》,乃至《聊齋志異》《今古奇觀》,他都懷著極大的興趣去閱讀。從他的藏書和寫的書評(píng)中可以看出,黑塞對(duì)中國(guó)的詩(shī)歌、戲劇、民間故事、章回小說(shuō),以至音樂(lè)、美術(shù)、歷史、哲學(xué),均有研究。黑塞的藏書中,最老的德文版中國(guó)書是1838年出版的《詩(shī)經(jīng)》。他讀過(guò)1905年出版的《中國(guó)詩(shī)歌》,并且在1907年為漢斯·貝特格(Hans Bethge)編的詩(shī)集《中國(guó)之笛》寫過(guò)書評(píng)。當(dāng)然,中國(guó)歷代詩(shī)歌之多,浩瀚如海,黑塞讀到的只是滄海一粟。但是,他卻嘗鼎一臠,了解了中國(guó)詩(shī)歌的真諦。黑塞曾恰如其分地以中國(guó)畫為比喻,說(shuō)明中國(guó)詩(shī)歌的藝術(shù)特點(diǎn)。他指出:“筆墨不多,卻表現(xiàn)出千差萬(wàn)別”“詩(shī)中運(yùn)用比喻、象征、暗示,技藝高超,含蓄而耐人尋味”“在欣賞這種神話般的藝術(shù)時(shí),必須訓(xùn)練耳朵、眼睛和觸覺(jué),要學(xué)會(huì)區(qū)別極細(xì)微的差別?!彼苜澩袊?guó)詩(shī)歌創(chuàng)作中關(guān)于“盡意而止”、力求精練的主張。唐代詩(shī)人祖詠在考試中只寫了一首五絕,試官問(wèn)其緣故,祖詠答曰,“意盡”。這則文學(xué)創(chuàng)作的佳話常被引以為例,告訴人們不要為文造情、廢話連篇。黑塞通過(guò)在日本生活的表兄弟知道了這則故事,特地寫信介紹給友人。在中國(guó)古代詩(shī)人中,黑塞最傾心的便是李白了。他在為《中國(guó)之笛》寫的書評(píng)中正確地指出,李白的詩(shī)是中國(guó)古代詩(shī)歌的頂峰。在他心目中,李白是個(gè)詩(shī)才橫溢,借酒消愁的詩(shī)人。對(duì)此,后面我們還要探討。
關(guān)于中國(guó)的戲劇,黑塞在1911年寫的游記《亞洲之夜》中,曾描寫過(guò)他在新加坡看到的中國(guó)戲:“在寬大的舞臺(tái)上,坐著一班樂(lè)師,他們的伴奏富有藝術(shù)性和節(jié)奏感”“演員穿著古老的服飾,熟練準(zhǔn)確地按照規(guī)定的程式表演,每一動(dòng)作,都有其特定的含義,每邁一步,樂(lè)隊(duì)就敲響一聲木魚”“一切都按照古代的神圣的法則安排。舞臺(tái)的動(dòng)作與音樂(lè)如此完美、準(zhǔn)確、協(xié)調(diào)地互相配合,這在歐洲的任何一間歌劇院里都是不曾有的。”雖然,鑼鼓聲未免使這位歐洲觀眾感到有些刺耳,但是,中國(guó)舞臺(tái)藝術(shù)給他留下深刻而美好的印象,是顯而易見(jiàn)的。1924年,漢斯·魯?shù)聽(tīng)査关惛穹g的《中國(guó)古代愛(ài)情喜劇》由維也納藝術(shù)出版社出版了。這部裝潢精致、附有插圖的選集包括了五部元代雜劇。黑塞為這本集子寫的書評(píng)中,同樣充滿了贊譽(yù)之詞:“這是些戲劇化的愛(ài)情故事,有部分是關(guān)于妓女的。作品中有許多出色的情景描寫,歡樂(lè)氣氛的渲染,有的還帶有諷刺。卓越的戲劇技巧,使這些誘人的場(chǎng)面成為一些雖然思想并不深刻、但卻十分燦爛的舞臺(tái)藝術(shù)珍品,同時(shí),也成為元朝中國(guó)民間生活的一面有趣鏡子。如果誰(shuí)能像我那樣,有幸在一次亞洲旅行中親眼觀看過(guò)布景簡(jiǎn)單、節(jié)奏嚴(yán)格的中國(guó)戲的演出,那么,就會(huì)感到,這些藝術(shù)風(fēng)格純真的戲劇在太平盛世的舞臺(tái)上一定充滿生機(jī)和吸引力?!?/p>
歌德與木魚書《花箋記》
眾所周知,1827年1月31日,歌德與愛(ài)克曼有一席著名的談話。歌德在談話中不僅表達(dá)了他對(duì)中國(guó)文學(xué)的看法,而且提出了“世界文學(xué)”的概念,預(yù)見(jiàn)到“世界文學(xué)的時(shí)代已快來(lái)臨”。引起這場(chǎng)談話的話題是歌德當(dāng)時(shí)正在讀一本“中國(guó)傳奇”。
究竟是哪一本中國(guó)傳奇引起歌德如此濃厚的興趣,使他愈來(lái)愈相信“詩(shī)是人類的共同財(cái)產(chǎn)”,并且呼吁人們出力促使世界文學(xué)時(shí)代早日來(lái)臨呢?
朱光潛先生作為《歌德談話錄》的譯者,在腳注中寫道:“據(jù)法譯注:即《兩姐妹》,有法國(guó)漢學(xué)家阿伯爾·雷米薩特的法譯本。按,可能指《風(fēng)月好逑傳》?!痹谶@里,朱光潛先生提到了兩種可能性:一本是據(jù)法譯注,歌德讀的是雷米薩特的譯作《兩姐妹》,即《玉嬌梨》的法譯本。朱先生似乎并不認(rèn)同這種可能性。
《玉嬌梨》是在1826年由雷米薩特譯成法文的。該書出版后很流行,次年已有德譯本。讓·雅各布·安培爾(Jean Jacques Ampère)在1827年4、5月曾在魏瑪多次拜訪歌德,據(jù)他5月16日?qǐng)?bào)道,歌德由雷米薩特翻譯的小說(shuō)引起談?wù)摿酥袊?guó)人的風(fēng)俗,并且講述其他的中國(guó)小說(shuō)。另外,歌德在1827年5月9日和14日的日記中也提到這本書。從時(shí)間上看,歌德閱讀《玉嬌梨》應(yīng)在1月31日的談話之后,而且,歌德向愛(ài)克曼介紹中國(guó)傳奇時(shí)提到的細(xì)節(jié),與《玉嬌梨》的內(nèi)容沒(méi)有相似之處。因此,歌德與愛(ài)克曼談到的不太可能是《玉嬌梨》。
朱先生提到了另一本書,即《好逑傳》。請(qǐng)注意,朱先生在注釋中用了“按”字,表示經(jīng)考證查對(duì),接著用“可能”這個(gè)詞,表示只是推測(cè),還不能肯定??上е煜壬鷽](méi)有留下其他文字,只在該注釋中提及,“歌德在這部傳奇的法譯本上寫了許多評(píng)論,據(jù)說(shuō)他晚年準(zhǔn)備據(jù)該書寫一篇長(zhǎng)詩(shī),但是后來(lái)沒(méi)有來(lái)得及寫就去世了”。如果這是確實(shí)的話,那么,可以肯定歌德曾仔細(xì)閱讀《好逑傳》法譯本,并對(duì)其懷有極大興趣。但僅僅據(jù)此,還是無(wú)法斷定歌德談話中指的就是《好逑傳》。也許,歌德對(duì)愛(ài)克曼敘述中國(guó)傳奇故事的特點(diǎn)時(shí)提到,一對(duì)鐘情男女在長(zhǎng)期相識(shí)中很貞潔自持,有一次不得不在一間房里過(guò)夜,就談了一夜話,誰(shuí)也不惹誰(shuí),這一細(xì)節(jié)與《好逑傳》第7回“五夜無(wú)欺敢留髡以飲”確有某些相似,使人們推測(cè)歌德說(shuō)的是《好逑傳》,但是,歌德提到的其他所有細(xì)節(jié)顯然不存在于《好逑傳》中。大概出于這個(gè)原因,成柏泉在《歌德與〈好逑傳〉》一文中認(rèn)為,歌德似乎不只指一部書,而是把兩三部書的內(nèi)容合在一起來(lái)談了。但他同時(shí)又認(rèn)為,“最受他(指歌德)注意和贊美的關(guān)于有一對(duì)鐘情男女共處一室、長(zhǎng)夜不欺的故事,則確是《好逑傳》中所有,中譯本的注釋是不錯(cuò)的”。
究竟歌德在談話中指的是不是《好逑傳》呢?陳銓在20世紀(jì)30年代曾對(duì)中德文學(xué)關(guān)系作過(guò)開(kāi)拓性的研究,他在《中德文學(xué)研究》第二章中專門探討歌德讀過(guò)哪些中國(guó)小說(shuō),并對(duì)歌德所讀小說(shuō)譯本和原文進(jìn)行了評(píng)價(jià)。陳銓指出,1796年1月,歌德與席勒彼此通信,講到一本中國(guó)小說(shuō),“我們知道這一本中國(guó)小說(shuō)就是《好逑傳》”“雖然歌德同這本小說(shuō)已經(jīng)發(fā)生了關(guān)系,恐怕他還沒(méi)有讀完。一直到1827年1月31日歌德同艾克芒談話講中國(guó)小說(shuō)和中國(guó)文學(xué),這一次歌德才真把《好逑傳》細(xì)心地讀完了”。陳銓認(rèn)為歌德談話中指的中國(guó)小說(shuō)是《好逑傳》,但依據(jù)什么做出這一推測(cè),他本人沒(méi)有進(jìn)一步說(shuō)明。也許由于陳銓說(shuō)的口氣十分肯定,并且用第一人稱復(fù)數(shù)“我們”拉近了與讀者的距離,很容易使人相信這已是眾所周知的事實(shí)。長(zhǎng)期以來(lái),他的看法在學(xué)術(shù)界被普遍援引,幾乎成為定論。但也有研究中德文學(xué)關(guān)系的學(xué)者持不同意見(jiàn)。高中甫在探討海涅的中國(guó)觀時(shí),曾順帶提到,歌德所談的應(yīng)是《花箋記》,而不是《好逑傳》。衛(wèi)茂平在《中國(guó)對(duì)德國(guó)文學(xué)影響史述》一書中也對(duì)“《好逑傳》說(shuō)”提出商榷。
關(guān)于歌德與中國(guó)小說(shuō)的關(guān)系,德國(guó)學(xué)者彼得曼早在1886年發(fā)表的《歌德研究》中指出:“歌德向??寺v述一部中國(guó)傳奇時(shí)說(shuō),人們經(jīng)常聽(tīng)見(jiàn)金魚在池子里跳躍,鳥(niǎo)兒在枝頭歌唱不停;白天總是晴朗的,經(jīng)常談到月亮,但它并不改變風(fēng)景,月光明如白晝;故事里穿插著無(wú)數(shù)的典故。如果我們?cè)诟璧抡J(rèn)識(shí)的中國(guó)作品中的一部里合起來(lái)找到這些細(xì)節(jié),并且根據(jù)主要事實(shí)只在一部里,那么,我們就必須在可供歌德使用的為數(shù)不多的中國(guó)作品中說(shuō)出某一本就是他生動(dòng)地向埃克曼傾訴看法的那本。”他接著說(shuō):“歌德所引述的內(nèi)容可以得到證實(shí)的作品是《花箋記》,德文題為《花箋的故事》,一部可以稱為詩(shī)體小說(shuō),或史詩(shī),或田園詩(shī)的作品。”彼得曼在文章中提出了上述觀點(diǎn),沒(méi)有展開(kāi)詳細(xì)論述,因?yàn)楦璧屡c《花箋記》的關(guān)系并非文章重點(diǎn)所在。
點(diǎn)擊圖片即可優(yōu)惠加購(gòu)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.