《哪吒2》像哪吒1一樣順利出海了,好多網(wǎng)友好奇,我們道家的口訣“急急如律令”怎么翻譯。
有網(wǎng)友說,“急急如律令”被翻譯成了“quickly quickly biu biu biu”。應(yīng)該說這個(gè)翻譯前兩個(gè)單詞就是急的意思,而后面三個(gè)“biu”是象聲詞,更加表示了急的意思。
另外有網(wǎng)友翻譯成了“fast fast biu biu biu”,這兩種翻譯其實(shí)大差不差,應(yīng)該都是同一種意思。
還有一派網(wǎng)友認(rèn)為,我們就直接音譯保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,這也算一種文化自信,而且還能讓外國人學(xué)會(huì)我們道家的口訣,屬于一舉多得。
當(dāng)然也有網(wǎng)友喜歡直譯,他們就把這句口訣直接翻譯為Quickly quickly as the law decrees”,保留了原意,但是讀起來沒有我們道家口訣的緊湊,總覺得缺點(diǎn)意思,其實(shí)這個(gè)口訣就像佛家的“唵嘛呢叭咪吽”六字大明咒一樣,就是要讓人直接跟著讀出來才行,哪能意譯呢?
而在《哪吒1》出海時(shí),“急急如律令”最終翻譯是“Be quick to obey my command”(速速遵從我的命令)。意思是到位了,但是確實(shí)是差點(diǎn)意思,總感覺少了一點(diǎn)道家的靈魂。
你說哪種翻譯更好呢?我傾向于直接音譯五字咒語瑯瑯上口。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.