很多到上海的外地人,偶爾會聽到本地人提到“洋涇浜”,不知是褒是貶,亦或是隨口一講。
“洋涇浜”經常把上海的外地人弄得一頭霧水,但無論褒貶,洋涇浜都有濃濃的海派烙印。
“浜”在上海方言中指較小的河流,洋涇浜原是上海黃浦區的一條河流,位于舊上海公共租界與法租界之間,是歷史上的重要水道。
1842年,清廷與英國人簽訂了《南京條約》,開放廣州、福州、廈門、寧波、上海五口通商。
第二年,首任駐滬領事巴富爾抵達上海,與時任上海道臺的宮慕久口頭簽訂了上海開埠協定,上海正式對外開放。
開放初期,英國人陸續來到上海縣城廂里生活,但“華洋雜居”的狀態容易引起外事糾紛。
于是,宮慕久和巴福爾簽訂了《上海租地章程》,劃定一塊830畝的土地作為英國人租地建屋之處所。這塊地的最南端就是洋涇浜。
后來在洋涇浜的北面,又建立了法租界,洋涇浜成為英法租界交匯之處。
原本以為華洋雜居的問題得到了解決,但1853年小刀會起義,1860年太平天國中王李秀成攻打上海,讓很多避難的人群涌入了洋涇浜地區。
他們帶來了大量的勞動力和白銀,使得洋涇浜地區迅速發展,很快就有了近代城市的雛形。
1869年,清廷為方便管理,與各國領事商定,正式設立“洋涇浜北首理事衙門”,在英國領事官員旁聽下,派員專門審理英美租界內的華人案件,這便是上海英美租界會審公廨的前身,也是清廷在租界內司法權旁落的嚆矢。
這條小小的河流,開始逐漸成為洋場和租借的代名詞。
隨著上海外國人越來越多,進一步促進了上海國際商業的發展,原來設在香港、澳門、廣州和南洋等地的洋行,紛紛轉遷上海或在上海開設分支機構。
由于中西語言不通的問題,一些原來在洋行工作的職員,因為粗通外文,開始充當中西貿易的中介人。
很多中國商人為了能更好的和外商打交道,也需要簡單學幾句外文。于是在洋涇浜地區出現了一種語法不太準、而且帶有中國口音的英文,被稱為“洋涇浜英語”。
洋涇浜英語沒有統一形式和規范,語法簡單,未形成完整語法體系,且與地域聯系緊密,一開始多以廣東地方發音為準,后隨著寧波商人大量涌現,逐步以寧波方言發音來注音。
后來,有一位寧波人還專門編寫了一本《洋涇浜英語會話手冊》,對這種不規則的英語適當進行了規范,用寧波話表達更加準確一些。類似如下這種:
盡管在今天看來,這種英語不太靠譜,但在當時的租界里這可很行得通,有時候甚至比純正的英語還好使。
在現代上海話中,“洋涇浜”則變成了形容講話發音不地道、不能熟練掌握當地方言的代名詞。
很多人拿來自嘲,用于調侃自己不標準的外語(如“我的英語很洋涇浜”)。
洋涇浜的故事并沒完,它還有深刻的歷史延伸。洋涇浜盡管是一條小河,但他也是近代上海進入鬧市的通航河道,又是英法租界的分界河,一時間多少勢力都想爭奪這條河道的管理權,但又都不愿意拿出金錢來疏浚維堤,污染問題越發嚴重。
等到二十世紀初,辛亥革命爆發,上海全面拆除改造,洋涇浜也被填平,與孔子路和松江路合并,取名愛多亞路。
在1945年時,又更名為中正東路(這個名字你懂的),解放后改為延安東路,沿用至今。洋涇浜盡管調侃著不標準和含糊,但自己名字的每次變遷,都一點都不含糊。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.