你知道在中國歷史上,是誰第一個翻譯了老子的《道德經》,并把它介紹到國外去的嗎?
他就是唐朝去西天取經的玄奘法師。
玄奘(602-664)唐代僧人。旅行家,佛經翻譯家,法相宗創始人。被尊稱“三藏法師”。俗姓陳,名祎。洛州緱氏(今河南偃師緱氏鎮)人。13歲受度為僧,20歲受具足戒。貞觀三年(629),玄奘離開長安赴天竺,歷盡艱險,貞觀五年到達中印度摩揭陀國王舍城,進入佛教中心那爛陀寺,從戒賢受學。642年戒日王在曲女城為玄奘設無遮大會,名震五印。貞觀十九年(645),玄奘回到長安,受到唐太宗接見,住大慈恩寺,從事譯經。他譯了大量佛經,為什么又把《道德經》譯為梵文呢?
那時印度著名君王戒日王,是中印交流史上的重要人物。從《法苑珠林》、《舊唐書·西戎》、《新唐書·西域上》等史料來看,641年到648年的八年間,戒日王三次派使臣到達中國,唐太宗也三次派使者回訪印度,因此二人結下了深厚的友誼。戒日王和玄奘會面,了解到唐太宗的為人,十分敬仰。《新唐書·西域上》:“會唐浮屠玄奘到其國,尸羅逸多召見曰:‘而國有圣人出,作《秦王破陣樂》,試為我言其為人。’玄奘粗言太宗神武,平禍亂,四夷賓服狀,王喜,曰:‘我當東面朝之。’”尸羅逸多即戒日王。兩國通使下面略寫兩次。
643年農歷三月,唐太宗第二次派李義表出使,戒日王派大臣郊迎,傾城出觀,焚香夾道,親自率臣下東面拜肥敕書,復遣使獻火珠及郁金香、菩提樹。
648年,唐太宗第三次派王玄策出使,戒日王死,王玄策平定了阿羅那順的叛亂。《舊唐書·西戎》:“五天竺所屬之國數十,風俗物產略同。有伽沒路國,其俗開東門以向日。王玄策至,其王發使貢以奇珍異物及地圖,因請老子像及《道德經》。”應伽沒路國國王請求,唐太宗就命精通梵文又嫻熟漢文的玄奘翻譯《道德經》。玄奘就把《道德經》、《大乘起信論》譯為梵文,傳入印度。
當然,當時還有個小插曲,玄奘并不是非常同意把《道德經》翻譯成梵文傳入印度,原因有三個:第一,“佛教道教,理致天乖,安用佛理通明道義,如是言議往還累日窮勘,出語濩落的據無從”。意思是佛教與道教的義理是不一樣的,怎么能夠用佛理通明道義呢?第二,佛理的論理方式與道家不一樣,佛理有因明之學,注重邏輯論證,而道家思想大多用類比方式說理。以類比方式說理往往沒有定論,《老子》注解有十余家,旨歸不一,無法定論,因此不能翻譯。第三,佛教語言和道家語言不能一一對應,譬如老子哲學的核心概念“道”就無法用梵語譯出,如果忽略差別而勉強譯出,“非唯罔上,當時亦乃取笑天下”。
不過,胳膊擰不過大腿,唐玄宗還是按照唐王的意思翻譯并帶到了印度。雖然唐玄宗本身不情愿,不過這個事情還是大大地推動了中印文化交流,其文化價值與歷史意義是不可估量的。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.