配樂 / Eleni Karaindrou - Eternity And A Day:2. By The Sea
制作 / 袁方正
只有一朵玫瑰支撐
我在空中布置一個(gè)房間,
在雜技師和群鳥中間:
我的床鋪安在感覺的秋千
像風(fēng)中鳥巢
在最遠(yuǎn)的梢尖。
我買下一條羊毛毯
它擁有最柔順的羊毛
月光下的羊群
像閃亮的云朵,漂移在
堅(jiān)實(shí)的大地上。
我閉上眼,把自己裹入
可親動(dòng)物的毛皮
我想感受羊蹄下的細(xì)沙
傾聽夜里的馬廄
門閂插上的聲響。
但我卻躺在羽毛中,
顫悠在高高的虛空。
我頭暈?zāi)垦#y以入眠。
我的手想要抓住什么,卻只找到
一朵玫瑰作為支撐。
作者 / [德國(guó)]希爾德·多敏
翻譯 / 黃雪媛
選自 /《只有一朵玫瑰支撐:希爾德·多敏詩(shī)選》,華東師范大學(xué)出版社
Nur eine Rose als Stütze
Ich richte mir ein Zimmer ein in der Luft
unter den Akrobaten und V?geln:
mein Bett auf dem Trapez des Gefühls
wie ein Nest im Wind
auf der ?u?ersten Spitze des Zweigs.
Ich kaufe mir eine Decke aus der zartesten Wolle
der sanftgescheitelten Schafe die
im Mondlicht
wie schimmernde Wolken
über die feste Erde ziehen.
Ich schlie?e die Augen und hülle mich ein
in das Vlies der verl??lichen Tiere.
Ich will den Sand unter den kleinen Hufen spüren
und das Klicken des Riegels h?ren,
der die Stalltür am Abend schlie?t.
Aber ich liege in Vogelfedern, hoch ins Leere gewiegt.
Mir schwindelt. Ich schlafe nicht ein.
Meine Hand
greift nach einem Halt und findet
nur eine Rose als Stütze.
Hilde Domin
猶太德語(yǔ)詩(shī)人希爾德·多敏在“雜技師和群鳥中間”布置起來(lái)的房間懸于高空,與法國(guó)詩(shī)人馬拉美“詩(shī)歌是最偏遠(yuǎn)的建筑”和德語(yǔ)詩(shī)人保羅·策蘭的“絕無(wú)之境”形成詩(shī)學(xué)地形上的對(duì)照。這是一個(gè)構(gòu)筑在藍(lán)色太平洋島嶼——多米尼加共和國(guó)上空的“德語(yǔ)居所”,唯有在此處,她“不可驅(qū)逐”,能擁有自由和安寧。
在二十世紀(jì)德語(yǔ)文學(xué)史中,希爾德·多敏被歸類為“德語(yǔ)流亡文學(xué)代表”。她前期的詩(shī)作大都與她長(zhǎng)達(dá)22年的流亡經(jīng)驗(yàn)相關(guān)。流亡是將一個(gè)人從其正常生活的背景中剔除,流亡者必須不斷承受外在的無(wú)家可歸,還需對(duì)抗內(nèi)心的孤絕處境,而在所有流亡者中,因種族仇恨而被迫流亡的人是最為不幸,最被否定的一群。多敏在一九六六年寫給友人奈莉·薩克斯(德國(guó)猶太裔詩(shī)人,1966年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者)的公開信中闡明了語(yǔ)言之于她的意義:當(dāng)一個(gè)人遭到驅(qū)逐和迫害,被排除在一個(gè)共同體之外,在絕望中,她抓住了語(yǔ)言,她讓語(yǔ)言復(fù)活,更新,讓這種既屬于她,同時(shí)又屬于迫害者的語(yǔ)言變得生動(dòng)。”
因此,多敏在空中抓住的這朵“玫瑰”不只是愛情的象征物,更是一個(gè)人在危機(jī)處境里仍然抱持的信念,一種向死而生、以寫作抵抗虛無(wú)和死亡的信念。“在一切都被證明為可以失去之后……語(yǔ)言是最后的避難所。”多敏用她纖細(xì)的手指在空中搭建詞語(yǔ)的“金色之城”和“烏有之鄉(xiāng)”。唯有在詩(shī)歌的語(yǔ)言中,故鄉(xiāng)的蘋果樹才能與異鄉(xiāng)的芒果樹并排而立,羊羔與狼群和平相處,人類之間的游戲才能重新開局。
與同時(shí)代成名較早的保羅·策蘭(Paul Celan)、奈莉·薩克斯(Nelly Sachs)、羅莎·奧斯蘭德(Rosa Ausl?nder)、瑪莎·卡萊珂(Mascha Kaléko)等猶太裔德語(yǔ)詩(shī)人不同,多敏四十二歲才開始寫詩(shī),五十歲才出版第一部詩(shī)集《只有一朵玫瑰支撐》(1959)。她輕盈的詩(shī)行總是帶著分量,做到了詞語(yǔ)之輕與生命之重的平衡。詩(shī)歌對(duì)多敏而言是“有意識(shí)的暫停”之地,是“自由的瞬間”,也是一個(gè)重生之地,它使個(gè)體得以從“孤獨(dú)的群體”中重新浮現(xiàn),重新體驗(yàn)到作為自由個(gè)體的自我。多敏曾寫下誓言,“和語(yǔ)言手牽手,直至盡頭”。在她的后半生,靠著詩(shī)歌這朵“玫瑰”的支撐,她收獲了生命的奇跡,成為最受德國(guó)讀者喜愛的女詩(shī)人。
薦詩(shī) / 黃雪媛
高校德語(yǔ)教師,譯者
從事德語(yǔ)現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯和研究
三 行 詩(shī) · 支 撐 點(diǎn)
本期賽詩(shī)會(huì)以三行為限
邀請(qǐng)譯者黃雪媛為嘉賓評(píng)委
3月14日截止,我們將選出10位優(yōu)勝者
送出由華東師范大學(xué)出版社提供的
多敏詩(shī)集《只靠一朵玫瑰支撐》一本
加鄭艷瓊姐姐,帶你入讀睡群搜詩(shī) / 聊天 / 擴(kuò)列
第4380夜
守夜人 / 流馬
詩(shī)作及本平臺(tái)作品均受著作權(quán)法保護(hù)
投稿請(qǐng)發(fā)表在詩(shī)歌維基poemwiki
廣告&商務(wù) 微信:zhengyq(注明商務(wù)合作)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.