配樂 / Silent Night
制作 / 云上
穿越原野
候鳥顯現它們的形狀——
我將我的思緒與我分離,
以便我能看見它們。
我所感受到的黑暗
不是我的,并非與生俱來……
許多人將他們的悲傷
纏繞在我身邊……
無論那是什么樣的冬天,
我都已度過。
現在我站在黯淡的光線下,走在湖泊更暗的那邊。
每次我們回到一段記憶,我們都會改變它。
所以,當我告訴你那些在叢林中的夜晚,睡在
吊床上,那天空,有那么一次
沒有被人類的光芒所黯淡
以及那個在我身邊的男孩,不停地告訴我我很美,
穿過吊床來觸摸我的皮膚,以及我
無法忍受它
語言是讓我更靠近,還是更遠離?
那時,我緊緊擁抱自己的丑陋。
如果我是丑陋的,那么我就不會被愛。
每一天,河水都剝去我皮膚上的污垢。 我認為
感受我的羞恥
比欲望更安全。
也許像所有事物一樣,療愈也在一個季節里休眠,同時在生根。
就像今天,我的心中充滿了浪漫的情感,我能看到
它無處不在:愛情縈繞在火車上陌生人的臉上。
每個人都對著他們的手機溫柔地微笑,或者以凝視的目光
穿過黑暗。
長久以來,我選擇那些無法相處的人,
欲望曾是一支箭,但現在欲望
是原野。
我有三個選擇:漂泊一生,自我麻醉,或者去軟化……
湖面看起來結冰了,但其實并非如此。
作者 / [美國] 梅根·平托
翻譯 / 光諸
Across an Open Field
Migratory birds make their shapes—
I hold my thoughts as separate from me
so that I can see them.
That the darkness I feel
is not mine, does not belong innately to me. . .
That many people have chorded their sadness
around me. . .
Whatever that winter was,
I have made it through.
Now I stand in diminished light, walking the lake’s darker edge.
Each time we return to a memory, we change it.
So, when I tell you about those nights in the jungle, sleeping
in hammocks, the sky, for once
not dulled by human light
and how the boy, next to me, kept telling me I was beautiful,
reaching through the hammocks to touch my skin, and how
I could not stand it
Does language move me closer, or further away?
Back then, I clung to my own ugliness.
If I was ugly, then I could not be loved.
Each day, river water stripped my skin of dirt. I thought
it was safer to feel my shame
than it was to want.
Maybe like everything, healing has a season, dormant, but rooting.
Like how, today, my heart is full of romantic feeling, I can see
it everywhere: love on the faces of strangers on the train.
Each smiling softly into their phone, or gazing
past the darkness.
For so long, I picked people who could not get along,
Desire was an arrow, but now desire
is the field.
I have three choices: to drift through life
anesthetized, to soften. . .
The lake looks frozen, but it is not.
Megan Pinto
今天給大家帶來一首溫暖的愛情詩——并不完全溫暖,但是正在溫暖ing的詩。
可能很多讀者覺得這首詩寫得過于模糊,但是它的優點也在于此。 每個人可能會對這首詩有不同理解,下面我寫以下我自己“理順”的版本:
詩人曾經因為自卑有一種相當扭曲的戀愛心理,她傾向于投向會對她造成傷害的人的懷抱。這種傾向就像“一支箭”一樣準確。
然而,她所經歷的浪漫時刻,感受到的愛和欲望并不是完全沒有作用。她自己真實和健康的情感就像塊莖一樣,在休眠的時候同時在生根。
直到有一天,曾經緊縮的心靈終于開始舒展,她開始覺得自己又有了愛和被愛的可能,所以“欲望曾是一支箭,但現在欲望是原野”。
關于平托的詩集《微細信仰的圣徒》(Saints of Little Faith),美國詩人馬修·奧爾茲曼(Matthew Olzmann)如是寫道:“在這些犀利而又震蕩內心的詩中,平托以優美而精準的筆觸書寫自我發現、悲傷、欲望和伴隨著存在而來的不滿足感。每一首詩都經過精心雕琢,展現出詩人非凡的技巧與廣袤的情感。平托寫道:我曾以為我的悲傷能改變我。毫無疑問,這部杰出的詩集也能改變每一位讀者的心靈。”
今天這首詩正符合上面的評價,它最有趣的地方就是“existential yearning”,確實是很難翻譯的,我翻譯成“伴隨著存在而來的不滿足感”。 人因為感受到自己的存在,所以希望成為更“正宗”的存在——活成自己“應該有”的樣子。
第一步,就是她看到了欲望的原野,看到了生命的可能性。
然后,她愿意用自己的心靈去溫暖,去軟化,軟化自己也軟化他人。因此,她可以看到,看似結冰的湖面下,其實是一潭活水。
薦詩 / 光諸
(個人微信號:ghostinthezoo)
讀首詩再睡覺主理人,藝術家,寫作者
谷歌Kuang Chu可以看到他的繪畫和三本書
每周一主持讀睡,介紹一首他親自翻譯的詩
曾經創造過“周一的小黃詩”這個短語
賽 詩 會 · 氣 味
本次賽詩會我們以“氣味”為題
不超過五行為限
邀請詩人敘靈位嘉賓評委
4月5日截止,我們將選出5位優勝者
送出江蘇鳳凰文藝出版的
敘靈詩集《鯨魚馬戲團》一本
加鄭艷瓊姐姐,帶你入讀睡群搜詩 / 聊天 / 擴列
第4404夜
守夜人 / 小范哥
詩作及本平臺作品均受著作權法保護
投稿請發表在詩歌維基poemwiki
廣告&商務 微信:zhengyq(注明商務合作)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.