/在山東的花園里/
28歲的美國青年湯姆·德魯被粗暴的父親派往中國。只因老德魯對有著驚人美貌的“沃克家的女兒”不滿,把兒子送到這個(gè)遙遠(yuǎn)的東方國度,讓距離給年輕人感情升溫澆上冷水。
在茫茫的大海上,對自己的祖國“無比自豪”的湯姆,忽然想起了尤祺——一位在美國留學(xué)的中國男孩。他一時(shí)的友好曾使得這個(gè)黃皮膚的新生對他充滿感激。但他不知道尤祺來自中國的什么地方,也從未問過。他并不希望在中國再次與這個(gè)熟人相遇,他不想尷尬和不快。
但是,命運(yùn)總是會(huì)捉弄人。德魯是個(gè)蝴蝶愛好者,而山東是“蝴蝶之鄉(xiāng)”。一種神話般存在的極為罕見的櫻桃色帝王蝶,可能會(huì)出現(xiàn)在中國的某個(gè)地方,也或許存在于中國詩人的幻想中。但湯姆相信它一定真實(shí)存在。一天,在他夢中出現(xiàn)過的那只絕美的小生物在他的頭頂上方優(yōu)雅地飛著。湯姆握著蝴蝶網(wǎng)窮追不舍,穿過了花地,越過了山頭,那只櫻桃色的帝王蝶不知疲倦地飛翔。幾小時(shí)后,他誤打誤闖地邁進(jìn)了那個(gè)富有傳奇色彩的花園。帝王蝶飛走了,或許是完成了它的使命,而德魯和這個(gè)花園的故事開始了。
Butterflies dance, the wind sings of spring.
in Springtime
在這個(gè)美麗的山東花園里,湯姆和尤祺一家續(xù)寫了“前緣”。他認(rèn)識了當(dāng)?shù)馗缓烙仁霞易濉⒖鬃雍笕丝讎ⅰ爸袊ā彼雇蛱亍瓦@些善良友好并充滿智慧的人們,以及令他怦然心動(dòng)的中國女孩之間,發(fā)生了許多震撼人心的故事。在這個(gè)花園中看到的一切,讓湯姆對中國人民和中華文明有了深層次的理解。
山東的土地向來以兩種方式存在于文學(xué)想象中——或是孔孟之鄉(xiāng)的厚重端莊,或是高粱地里的狂野不羈,而小說《在山東的花園里》卻在這之間開辟了另一種浪漫而驚異的敘事空間:一個(gè)看似封閉卻無限開放的花園,一片充滿傳統(tǒng)卻奔放不羈的土地。這個(gè)豪華、精致、可愛的“萬園之園”中的大家族,善良、勇敢、堅(jiān)定,謙謙君子之風(fēng)中彰顯出濃厚的家國情懷。他們就像當(dāng)時(shí)“中國緊張局勢之下所隱藏的強(qiáng)大潛流,這股潛流如同兩千年前一樣,是山東乃至中國最深刻、最重要、最持久的力量”。
Butterflies dance, the wind sings of spring.
蝴蝶輕。愛意濃。
故事發(fā)生的背景大約在20世紀(jì)初。那時(shí)的中國積貧積弱,山東部分地區(qū)被德國和日本侵占。作者米恩在書中表達(dá)了對中國人的深切同情與尊重。她堅(jiān)信,中華民族是被誤解最深的民族,西方無權(quán)踐踏這個(gè)偉大的文明。
小說的最后,湯姆在回國之前,他深愛的女孩把那只他心心念念的蝴蝶送給他。但是他拒絕了,“我不會(huì)從中國拿走它。現(xiàn)在,全中國只有一樣?xùn)|西是我想要的,雅玲。我已經(jīng)捉到了我生命中最后一只蝴蝶,親愛的女孩。你不喜歡我傷害蝴蝶,所以我不會(huì)再這么做了”。
《在山東的花園里》從1924年首次出版,到2024年翻譯為中文,正好跨越100年。百年之后,重讀這本書,我們依然能感受到它不僅是一部跨越東西方的浪漫愛情小說,更是一部充滿歷史厚重感與文化反思的文學(xué)作品。
(原標(biāo)題:家國情懷 文化交融——
《在山東的花園里》薦讀)
(來源:《中國教育報(bào)》)
思想文化的擺渡者,在東西方之間。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.