論糖分,它不是最甜的;論水分,它不是最足的。但這款水果的地域特色很濃郁——芒果。看到它,眼前仿佛掠過南國(guó)的風(fēng)情,心里又似乎勾起對(duì)某些隱秘情愫的回憶。難怪民間稱芒果“金黃香四海,佳果傳相思”。
時(shí)值芒果集中上市,遠(yuǎn)方的摯友給我捎來海南的芒果,帶著幾分青澀,但果香早已從快遞箱里鉆了出來。輕輕撫摸,那細(xì)膩的觸感如同嬰兒的肌膚,光滑而溫潤(rùn)。修長(zhǎng)且富態(tài)的形狀,恰似大自然精心雕琢的藝術(shù)品。
芒果盈筐香滿室,金黃誘人似瓊珠。芒果不僅是水果中的佳品,做菜也極誘人,可以與蝦仁、三文魚、北極貝等搭配成海鮮芒果色拉,很上臺(tái)面的。我喜歡“洋為中用”,芒果去皮切片,配時(shí)鮮的蠶豆瓣,再加白玉菇,做成一道炒素,僅三種顏色就秀色可餐。
有趣的是,見多了“芒果”兩字,忽見有專家寫成“杧果”,這倒讓人詫異了,到底哪個(gè)是“白字”呢?生活中,“芒果”“芒果汁”早已耳熟能詳,“芒果臺(tái)”也風(fēng)靡多時(shí),而“杧果”又來自何方?不料,查了幾個(gè)版本的《現(xiàn)代漢語詞典》和《辭海》,“杧果”居然是首選詞,“芒果”則是個(gè)次選詞。說白了,“芒果”只是個(gè)異形詞,同“杧果”。據(jù)考證,今天“杧果”的讀音最早來源于印度南部的泰米爾語,當(dāng)?shù)厝私小癿a-gay”。達(dá)·伽馬率領(lǐng)遠(yuǎn)洋艦隊(duì)抵達(dá)印度西岸后,“ma-gay”進(jìn)入了葡萄牙語,后來又迅速傳入其他歐洲語言,漢語“杧果”就是從全球通用的“mango”音譯而來。有專家解釋,“杧”是專門為“杧果”而生造的一個(gè)字,是為了表明“杧果”是木本植物。這好像也在情理之中。
在林林總總的水果里,人們普遍采用次選詞而非首選詞的,并非只有芒果。還有一種水果的漢字寫法也存在這個(gè)現(xiàn)象。猜猜是哪樣水果?
原標(biāo)題:《新民隨筆丨芒果傳相思》
欄目編輯:郁晶陶 題圖來源:東方IC
來源:作者:新民晚報(bào) 王蔚
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.