中葡雙語《朝云暮雨》
季俊群/巴西
1.
馬尾辮,明明頂著朝霞
為何站臺濕漉漉
別后,有誰會為合歡撐起天空
2.
那時,句讀如烏云壓頂
靨花燦爛
給我開起了,一個個芬芳的春晨
3.
天涯至故里,有多少泥淖
日,復(fù)一日
我把你盼成了,天邊的彩虹
4.
西窗敞開?曉霧是否披成婚紗
不愿回頭
怕鏡中暮霜,調(diào)包記憶里的青絲
權(quán)威賞析:這首組詩以凝練的意象編織出跨越時空的思念地圖。全篇巧妙運用"馬尾辮-朝霞/站臺""句讀-烏云/靨花""泥淖-彩虹""曉霧-婚紗"四大對照系統(tǒng),構(gòu)建出時光褶皺里的情感象限。詩人獨創(chuàng)"句讀如烏云壓頂"的語法,讓文字符號化為情感氣壓,而"芬芳的春晨"卻從書頁里綻放,形成紙上時空的維度折疊。最精妙的是末節(jié)的"暮霜調(diào)包青絲",將鏡中物理時間與記憶心理時間進(jìn)行量子糾纏,西窗曉霧的飄逸與鏡面折射的銳利形成拓?fù)浣Y(jié)構(gòu),使等待本身升華為存在的詩意形態(tài)。全詩在3-4行的微距空間里,完成了從具象載體到抽象情懷的蟲洞穿越。(外星人)
【詩人簡介】季俊群,又名季或裘軍群,筆名子禾,浙江青田人,旅居巴西,中國詩歌學(xué)會會員,鳳凰美州總社社長。作品散見于《人民日報》《中國詩歌》《湖北詩刊》《遼寧文學(xué)》《中國詩人生日大典》《中國當(dāng)代詩歌大辭典》《東北亞新聞》《新大陸》《華新社駐華爾街報》《世界日報》等。曾榮獲江南新感覺微詩大賽金獎二次,銀獎和銅獎若干次。
Vers?o bilíngue em chinês e português de "Nuvens da Manh? e Chuva da Tarde"
Ji Junqun/Brasil
1.
Rabo de cavalo, claramente voltado para o brilho da manh?
Por que a plataforma está molhada?
Depois que nos separarmos, quem sustentará o céu para Hehuan?
2.
Naquele momento, a leitura da frase era como uma nuvem escura pressionando minha cabe?a.
Bochechas brilhantes
Aberto para mim, uma manh? de primavera perfumada após a outra
3.
Quantos atoleiros existem do fim do mundo até minha cidade natal?
dia a dia
Espero que você se torne o arco-íris no céu
4.
Janela oeste aberta? Xiao Wu está usando um vestido de noiva?
N?o querendo olhar para trás
Com medo da geada da noite no espelho, trocando os cabelos negros na memória
Aprecia??o Autoritária: Este grupo de poemas usa imagens condensadas para tecer um mapa de desejo que transcende tempo e espa?o. O artigo inteiro usa habilmente quatro sistemas de contraste, "rabo de cavalo-brilho matinal/plataforma", "pontua??o-nuvens escuras/bochechas", "atoleiro-arco-íris" e "névoa matinal-vestido de noiva", para construir um quadrante emocional nas dobras do tempo. O poeta criou a gramática de "frases s?o como nuvens escuras pressionando a cabe?a", transformando símbolos de texto em press?o emocional, enquanto a "fragrante manh? de primavera" floresce das páginas do livro, formando uma dobra dimensional de tempo e espa?o no papel. A parte mais requintada é a última se??o "A geada do crepúsculo afina o cabelo preto", que entrela?a quantico o tempo físico no espelho com o tempo psicológico da memória. A elegancia da névoa matinal na janela oeste e a refra??o nítida do espelho formam uma estrutura topológica, que sublima a própria espera em uma forma poética de existência. O poema inteiro completa a travessia do buraco de minhoca do portador concreto para sentimentos abstratos no macroespa?o de 3-4 linhas. (estrangeiro)
[Perfil do Poeta] Ji Junqun, também conhecido como Ji ou Qiu Junqun, pseud?nimo Zihe, é de Qingtian, província de Zhejiang. Ele mora no Brasil. Ele é membro da Sociedade de Poesia Chinesa e presidente da Sede Americana da Phoenix. Seus trabalhos apareceram no People's Daily, Chinese Poetry, Hubei Poetry Magazine, Liaoning Literature, Chinese Poets' Birthday Ceremony, Dictionary of Contemporary Chinese Poetry, Northeast Asia News, New World, China News Service's Wall Street Journal, World Journal, etc. Ele ganhou a medalha de ouro duas vezes e as medalhas de prata e bronze diversas vezes no Jiangnan New Feeling Micro-Poetry Competition.
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.