5月20日(當地時間),國際布克獎公布。印度作家巴努·穆斯塔克(Banu Mushtaq)的作品《心燈》(Heart Lamp)獲獎,該作品由迪帕·巴希(Deepa Bhasthi)翻譯,這成為第一部獲得該獎項的短篇小說集。
編譯丨張婷
當地時間5月20日,2025年國際布克獎公布。印度作家巴努·穆斯塔克以《心燈》獲獎,這位律師兼活動家將與該書的譯者迪帕·巴什分享5萬英鎊的獎金,這是從卡納達語翻譯的書首次獲獎。
《心燈》收錄了12個短篇故事,講述了生活在印度南部的穆斯林婦女的經歷。它們描繪了堅忍的母親和固執己見的祖母,以及殘忍的丈夫和堅韌的孩子的生活。“我的故事是關于女性的——宗教、社會和政治如何要求她們無條件服從,并在這樣做的過程中,對她們施加不人道的殘忍,把她們變成純粹的下屬。”穆斯塔克在談到這個系列時說, “媒體報道的事件和我經歷的個人體驗一直是我的靈感來源。這些女性的痛苦、折磨和無助的生活在我內心產生了深刻的情感反應,這迫使我寫作。”
2025國際布克獎頒獎現場,圖源布克獎官網。
評委會主席、暢銷小說《悲傷是長羽毛的東西》(Grief is the Thing with Feathers)的作者馬克斯·波特(Max Porter)稱這本書有著“對英語讀者來說真正新鮮的東西”,是對“美麗、忙碌、肯定生命的故事”的激進翻譯”。
波特還贊揚了巴希的翻譯,他說,這“慶祝了從一種語言到另一種語言的行動”,是一種有質感的翻譯。
入圍該獎項的其他書籍有:索爾維·巴勒(Solvej Balle)的《論第一卷的計算》,芭芭拉·J·哈維蘭(Barbara J . Haveland)翻譯;文森特·德勒克魯瓦的《小船》,海倫·史蒂文森譯;川上博美譯《大鳥的眼睛下》,米田淺譯;文琴佐·拉特羅尼科的《完美》,索菲·休斯譯;安妮·塞爾的《豹皮帽》,馬克·哈欽森譯。
去年的獲獎作品是由邁克爾·霍夫曼翻譯的珍妮·埃彭貝克的《凱洛斯》。之前的獲獎者包括奧爾加·托卡丘克和翻譯家詹妮弗·克羅夫特,盧卡斯·里杰內維爾德和翻譯家米歇爾·哈奇森,韓康和翻譯家黛博拉·史密斯。
本文參考資料:
https://www.the-independent.com/arts-entertainment/books/news/banu-mushtaq-heart-lamp-international-booker-prize-winner-b2754910.html
https://www.theguardian.com/books/2025/may/20/radical-translation-of-heart-lamp-by-banu-mushtaq-wins-international-booker-prize
https://thebookerprizes.com/the-booker-library/features/everything-to-know-heart-lamp-winner-international-booker-prize-2025
本文為編譯內容。編譯:張婷;編輯:走走;校對:穆祥桐。歡迎轉發至朋友圈。
4書評周刊合訂本上市!
點擊書封可即刻下單
了解《新京報·書評周刊》2024合訂本詳情
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.