譯者前言:異乎尋常的跨界之作
一、姍姍來遲的中譯本
劉禾教授乃多棲學者,享譽世界,著作宏富,幾部著作已有法日韓等文字譯本,國內著名出版社搶出其書,而《弗洛伊德機器人》中譯本卻十余年不見蹤影。然而大百科全書出版社一出手洽談,她就立即欣然同意,何故?請看她本人感人的“中譯本序”。
二、又一座高峰
我的百余部學術譯作,多半是難啃的經典名著。對譯者的挑戰,猶如急流險灘、崇山峻嶺。《理解媒介》《帝國與傳播》《傳播的偏向》猶如險峻昆侖,《游戲的人》《中世紀的秋天》好比茫茫帕米爾,《心靈的延伸》《被數字分裂的自我》《個人數字孿生體》恰似巍峨的雪山,《作為變革動因的印刷機》就是令人生畏的天梯。
1984年翻譯麥克盧漢的世紀佳作《理解媒介》,仿佛經歷了重生洗禮。這本奇書思想、文字和風格都詭譎異常、不講規范,典型的“三無”產品:無文獻、無索引、無注釋。而我又有多少個“無”啊,工具書、參考書、數據庫全都沒有,無任何依傍,孤立無助,絕望啊。
2008年翻譯《作為變革動因的印刷機》,伊麗莎白·愛森斯坦窮畢生之力的巨著真的“牛”,它令我膽戰心驚、難以安眠。是年冬天,常人并不覺得特別冷,我的手卻因八個月不離鍵盤,竟然在溫和的深圳生凍瘡了。這本《印刷機》是名副其實的珠穆朗瑪峰。
2018年起我擔綱主譯的《媒介環境學譯叢》15本書的作者,除了已故的麥克盧漢和伊尼斯之外,多半予我神助,或與我互動。如此,急流險灘無天塹,崇山峻嶺可攀登,心曠神怡了。
劉禾教授這本《弗洛伊德機器人》好比是縱橫綿延的橫斷山脈,翻越難,漂流難,強渡難,因為它橫跨科學技術和人文社科的眾多領域,分析、批判、比較、嫁接、追根溯源、展望未來、深刻反思,見前人他人之未見,有創新發明,獲出版名家和前衛學者高度評價。
這本奇書翻譯起來卻相當順利,請見下文的“兩個譯者”。
這本奇書讀起來難不難呢,當然難,多學科、跨學科、標新立異的知識點非常密集。怎么辦?先從作者特意撰寫的“中文版序:人機融合時代的哲學反思”入手吧。
三、不當拐杖,不做導讀
我的一百一十余種譯作,均有譯者序跋,獲讀者和批評家點贊,被譽為“導讀”甚至“專論”;只有一本20世紀80年代的書例外,那是由于出版社失誤,把我的譯者序弄丟了。至于《弗洛伊德機器人》的譯者序,我將一反常態:不當拐杖,不做導讀。我想鼓勵讀者自己去攻堅克難。
2023年10月7日,大百科全書出版社社科分社社長曾輝先生要我評估一本書,發來300余頁的電子版,我擱下《麥克盧漢評傳》,用整整5天瀏覽,深為震撼,亦喜之不盡,寫下高度評價、促成早日出版的意見。現摘錄如次:“一句話介紹:劉禾,哥倫比亞大學終身人文講席教授,多棲學者,享譽世界,著作宏富,國內著名出版社似乎在搶出其中譯本……總評:優秀……與我們的“譯叢”高度契合……緊迫度:劉禾及其著作很熱,國內大出版社競相搶奪她著作的中文版版權,大百科似應爭奪……建議:決策、洽購版權、采購競標從快。”叢書編委會達成共識,大百科和深大相關領導高度重視,版權交割、出版經費很快落實。于是我破例,在“譯叢”第四輯五本書已經選定的情況下,讓《弗洛伊德機器人》“插隊”成為第三本,其他書往后挪一挪。于是,這本《機器人》的翻譯在1月27日啟動了。
四、翻譯是再創造
再創造是必然的,因為世上沒有任何全人類通約的語言,若要打破跨語際的理解和交流,翻譯就必須要再創造,“化入”“化出”。在語言的各個層次(音、字、詞、句、段、篇、章、書)上再創造。打碎源語的骨架,嚼爛消化,得意忘形,是為“化入”。然后用地道的目的語在字、詞、句、段、篇、章的層次上再現,在表現習慣、風格上再現,達到神形合一的境界,此乃“化出”。以我的翻譯實踐為例,書名的翻譯就很講究。Speaking into the Air:History of the Idea of Communication直譯為《對空說話》,我將其譯為《交流的無奈:傳播思想史》,有人評價說,這個譯名如有神助。Invitation to Sociology在香港和臺灣都譯為《社會學的邀請》,我將其譯為《與社會學同游》;很多讀者反映,我的萬余字序文不但說透了改名的原因,而且傳達了作品的精髓。
我的再創造主要體現在:譯者序跋的導讀、目錄的細化、注釋的增益,還提供因原書沒有索引而必須幫助讀者的英漢術語對照表。若有可能,我提前介入作者的創作,直接參與他們寫作的過程,《個人數字孿生體》即為生動的一例,兩位作者和我上演了一臺“新三國演義”。最終,這個《孿生體》只有中文版,英文版是否能出尚未可知。
五、兩位譯者
曾輝先生要我評估《弗洛伊德機器人》,由于閉目塞聽,我對世界知名、國內出版界爭奪的劉禾教授及其著作卻一無所知。她的成就令人敬仰,這本《機器人》令我震撼。我決心立即著手翻譯,以進入學術新潮的新境界,以促進當前的跨學科研究和新文科建設。
劉禾教授從善如流。她原本用“弗氏人偶”翻譯書名,我建議保留原名“弗洛伊德機器人”。她的中文版序無名,我建議加上“人機融合時代的哲學反思”,她欣然采納。
在我的百余種譯作里,這一本非常奇特,可以說有兩位譯者:她從頭至尾細讀我的初稿,逐章逐句細讀,建議、審定、修改,在繁忙、小恙、環境干擾的情況下,加班加點,及時返回我的初稿,令人感佩。
我常說,我的譯作要做到五個“對得起”:對得起作者、讀者、出版社、譯者自己和后世。由于我和劉禾教授的親密合作,我更有底氣說:《弗洛伊德機器人》中譯本能做到這五個“對得起”。
六、五個關鍵詞
上文說“我將一反常態:不當拐杖,不做導讀”,還有一個原因。劉禾教授為讀者提供了兩根有力的“雙拐”:幾百條注釋,上千條索引。許多注釋拓寬加深、化難為易,許多索引幫助讀者按圖索驥,尋求知識重點難點。
不過,《弗洛伊德機器人》思想密集、溝壑縱橫、滿紙障礙、難點繁多,譯者不能完全撒手不管,我還是做一點小小的提示吧。
控制論、信息論、系統論、博弈論,語言學、語義學、符號學,精神分析學、精神治療,計算機、自動機、心靈機、終極機器、佛性機器人,文學理論、美國理論、法國理論、結構主義、解構主義、普世主義、后結構主義、批判理論、現代性、后現代性,有意識、無意識、恐惑論,數字文明、數字媒介理論、數字媒介的表意書寫……都可以按圖索驥。
但是有五個關鍵詞卻不得不說:文跡學(德里達),基礎英語(奧格登和理查茲),機識英文(香農)、符號界、心像界(拉康)。
(1)雅克·德里達的Of Grammatology是后結構主義的哲學巨著,篇幅不大,影響至深。國內的譯本盛行多年,恐有誤讀。劉禾教授認為,流行的《論文字學》譯名不妥,有誤解,生誤導,因為該書和傳統的文字學沒有關系。我將她來信的解答抄錄于此:“為什么我覺得《論文字學》對grammatology的翻譯是誤譯呢?因為德里達的概念與我們所熟悉的文字學相去甚遠,他在書中討論的是西方語音中心主義(邏各斯主義)對trace或所有的“跡”的普遍盲視,他說的trace包括文字、數字以及各種看得見和看不見的符號蹤跡和軌跡,甚至包括人們看不見的生命符號DNA。”
(2)關于BASIC English/ Basic English的漢譯,我和劉禾教授反復磋商,達成共識。英國人文學者C. K.奧格登和I. A. 理查茲發明Basic English時,未必有意一箭雙雕,但經過政界和學界的發揮,它有了兩個目標和用途,一高一低。高企的野心將其用作霸權工具,建成一統天下的普世通用語言,在政治經濟軍事外交各個領域謀求霸權。丘吉爾希望借此建立“心靈帝國”,羅斯福希望借以擊敗法語聯盟,使英語成為通用的“外交語言”。溫和的意圖是將其作為有效的教學手段。從詞源考察,基礎英語高低兩個目標自然分叉。
BASIC English(基礎英語)是個首字母縮略詞,取自五個英語單詞British, American, Scientific, International和Commercial,直譯是“英美科商國際英語”,推廣者有意將其用作霸權工具。同時,Basic English(基礎英語)又用作普及英語的教學工具。
(3)Printed English不能譯為“印刷英語”,其發明者是香農(Claude Shannon),他是信息論和控制論的創始人之一。他把Printed English和英語的第27個字母(空格)當作統計學工具,使計算機更有效地處理文本、輔助文學研究和心理分析。劉禾教授在通信中做了這樣的解釋:Printed English譯作“印刷英語”不準確,因為作為動詞的print還有一個“用鍵盤打字”的意思(to produce letters by using a keyboard on a typewriter or computer),而香農則把這個意思又引申為“計算機能夠識別的英文字母”,因而必須譯為“機識英文”。
(4)符號界(le symbolique / the symbolic order),劉禾教授指出,把拉康的le symbolique翻譯為“象征界”是誤讀誤譯,應予糾正,譯者同意如是處理。
(5)心像界(l'imaginaire/ the Imaginary),劉禾教授指出,將其翻譯為“想像界”是誤讀誤譯,應予糾正,譯者同意如是處理。
七、深刻而前瞻的哲學思考
請容我直接引用作者的幾句話,以管窺豹,顯示《弗洛伊德機器人》的哲學思考:
“機器人是人機互為模仿的產物,我將其稱之為“人機擬像”,其過程為:機器模仿人,人再模仿機器,機器又模仿人,人再回過頭模仿機器,如此等等,循環往復。也就是說,機器人是人機擬像無限循環的必然結果。”
“按照人機擬像無限循環的邏輯,人類是不是面臨一個根本的危險——所謂的‘自然人’會不會也終歸演變成弗洛伊德機器人?”
“我嘗試把香農拽回來與喬伊斯對話,讓拉康與馮諾依曼對話,讓弗洛伊德與明斯基等人對話,在這個過程中,讀者將看到一個煥然一新的故事:數字媒介的生成、使之生成的人物原來還有另一番景象。”
何道寬
于深圳大學文化產業研究院
深圳大學傳媒與文化發展研究中心
2024年5月13日
譯者后記
這篇后記回答一個問題:為什么說《弗洛伊德機器人》和《媒介環境學譯叢》高度契合?
2023年4月22日,在“譯叢”第三輯發布會暨研討會的開幕式上,我發布了《媒介環境學宣言書:創新、突圍、反規制》(提綱)。我們宣告:“譯叢”的最大特色是:文理交叉,突破禁區,開拓新邊疆,不畫地為牢。我們志在擔任新文科的突擊隊,為新型的新聞傳播學探路。媒介環境學如何發展?它的精氣神是什么?我們如何學習它?我的回答是:不懈創新,無盡延伸;道器并重,知行合一;遙望未來,深耕當下。
上海《新聞記者》公眾號2023年4月27日刊出《宣言書》的提綱之后,我意猶未盡,將其增寫為一篇同名文章,刊發在復旦大學《新聞記者》2023年9月6日的公眾號上。
劉禾教授的《弗洛伊德機器人》多面突擊、建功立德,有助于我們“創新、突圍、反規制”,促進我們“不懈創新,無盡延伸”,有助于新文科的建設。希望國內外有志于媒介環境學和新文科的同仁攜手合作,開創新文科乃至文理交叉的新境界。
何道寬
于深圳大學文化產業研究院
深圳大學傳媒與文化發展研究中心
2024年5月13日
又記
為了確保《弗洛伊德機器人》中譯本的質量,我們請劉禾教授再將全文審定打磨一次。在繁忙的工作日程里,她用三個月深思熟慮、字斟句酌、反復推敲,兩次來信(2024-07-13,2024-08-2)袒露她審讀和細察的心跡。第一封信的精要我已添加到譯者前言里。第二封信再次叮囑譯者加注:“上次去信和您討論加一個譯者注的事,澄清拉康的兩個關鍵概念的譯法,‘符號界’和‘心像界’,按照您的方法,應該是在它們第一次出現的時候加注,并在您的譯者前言里加一段說明。”她急于糾正日本和國內譯界和學界長期誤解和誤譯的焦慮和關切,溢于言表。
何道寬
2024年8月18日
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.