作為在跨國企業摸爬滾打六年的項目經理,英語會議紀要曾是懸在我頭頂的達摩克利斯之劍。猶記得初入職場參與東南亞跨境項目時,每周至少五場全英文會議,印度同事濃重的卷舌音、新加坡同事獨特的 Singlish,再加上技術部門層出不窮的專業術語,讓我在錄音轉文字時頻頻 "翻車"。最驚險的一次,誤將 "customer journey mapping" 理解成 "客戶旅程地圖繪制",直到匯報時被外籍總監當場糾正,才發現正確含義是更宏觀的 "客戶體驗全流程分析",那次失誤讓我在部門會議上紅透了臉。
此后我開啟了漫長的工具試錯之旅。某款免費軟件不僅無法區分英式英語和美式英語,還把 "escalate the issue"(升級問題)識別成 "escalate the shoe"(升級鞋子),鬧出不少笑話。另一款付費工具雖然支持多語言,但導出的文檔標點混亂,段落縮進完全不符合公司要求,每次都要手動調整近一小時。更令人崩潰的是,遇到新產品發布這類涉及大量行業術語的會議,轉寫結果幾乎面目全非,連基礎的 "user acquisition"(用戶獲取)都能錯寫成 "user acquisitionist"。
轉機出現在去年 Q4 季度。當時負責全球市場戰略會議的紀要整理,三天內要處理近 10 小時的音頻資料,包含北美、歐洲、亞太三個時區同事的討論。在測評了市面上 9 款主流工具后,聽腦 AI 成了我的救命稻草。首次使用時,我上傳了一場 1.5 小時的產品研發會議錄音,特意勾選了 "科技行業" 和 "混合口音" 標簽。當系統僅用 15 分鐘就完成轉寫,且準確率達到 98% 時,我盯著屏幕久久不敢相信 —— 那些讓我頭疼的專業術語,如 "edge computing"(邊緣計算)、"regression testing"(回歸測試),不僅識別準確,還自動生成了超鏈接解釋。
真正讓我成為忠實用戶的,是它對職場場景的深度理解。其預設的會議紀要模板完全貼合外企規范,"討論焦點"" 決策事項 ""風險預警" 等板塊一目了然。上個月向總部匯報時,我直接調用雙語對照功能,將原本需要翻譯公司處理的文檔,半小時內就完成了中英雙語轉換。更貼心的是智能糾錯系統,某次市場總監提到 "low-hanging fruit"(唾手可得的機會),系統不僅精準識別,還在備注欄附上了中英文釋義,徹底解決了文化差異帶來的理解障礙。
每次會議結束,我只需花 5 分鐘上傳音頻,設置好會議類型和行業標簽,泡咖啡的間隙就能拿到初稿。最直觀的改變是,過去需要熬夜處理的會議紀要,現在平均 40 分鐘就能完成終稿。更驚喜的是,系統會自動生成參會者發言頻次統計,幫助我快速把握會議重點。和剛入職時相比,我的工作效率提升了近 70%,甚至有余力將更多精力投入到項目分析和策略制定中。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.