真新鎮(zhèn)小茂 | 文
取名,是人類技術(shù)、藝術(shù)、武術(shù)、手術(shù)乃至法術(shù)的結(jié)晶。
在星座、血型、mbti、陣營(yíng)九宮格、GO學(xué)長(zhǎng)瓦學(xué)弟等標(biāo)簽流行的年代,只有名字,是每個(gè)人與生俱來的最樸素的標(biāo)簽,精準(zhǔn)、優(yōu)雅、美觀。起得好,甚至能帶給你別具一格的生活體驗(yàn)。
其實(shí)玩游戲也不例外。一個(gè)好的游戲名字,往往不僅體現(xiàn)了游戲的核心玩法或者世界觀,還應(yīng)該朗朗上口,容易讓人記住和聯(lián)想。我記得上古時(shí)期日本頁游《艦?zāi)顲ollection》剛火的時(shí)候,國(guó)內(nèi)瞬間冒出一堆“親戚”。唯獨(dú)一款游戲讓我記憶至今,它的名字叫做...《那群艦女人》。
再比如,2013年《保衛(wèi)蘿卜》掀起手游塔防熱潮的時(shí)候,也有一款跟風(fēng)作讓我肅然起敬,下意識(shí)就把一只手放在身后,只敢單手操作,至今未敢忘懷,其名為...《菊花保衛(wèi)戰(zhàn)》。
突然提起這話題不是沒有由頭。最近,小黑盒上掀起了一陣“外國(guó)游戲開發(fā)商求玩家給游戲起中文名”的熱潮。
想當(dāng)初,無論Steam,還是PlayStation、Xbox的大部分外國(guó)游戲,都是沒有官方中文名的,不僅搜索的時(shí)候只能打英文,玩家理解時(shí)也容易出現(xiàn)偏差。就比如《The last of us》有《最后生還者》和《美國(guó)末日》兩種譯名,更符合游戲氛圍和劇情主題的肯定是前者,但架不住“美國(guó)末日”更朗朗上口,反而在論壇里流行度更高。
the last of us,末日的我們
這幾年,不光游戲宣發(fā)跟上了,本地化有了,中文配音安排上了,現(xiàn)在連起名都直接交給中國(guó)玩家,確實(shí)比我們以前吃得好。難怪老一輩經(jīng)常感嘆“你們比我們幸福多了,有啥好抱怨的”這種話。這話不一定正確,但時(shí)間久了,確實(shí)能一定程度代入他們的想法。
唉,老登就是這樣,看見啥都忍不住感慨,還是言歸正傳好了。有句話是這么說的嘛,“重要的不是玩什么,而是和人一起玩”。當(dāng)游戲廠商把取名這件事交給玩家,它本身就成了一款“多人合作游戲”。玩家永遠(yuǎn)不吝于展示才華,求名者想必也做好了沙里淘金的心理準(zhǔn)備。
然而中文的博大精深,往往還是會(huì)完全超出他們的預(yù)期。
是這樣的,《FrostBound》是一款中世紀(jì)末日奇幻題材的肉鴿卡牌塔防游戲,玩家需要組建和部署自己的陣容,抵抗寒冬中的災(zāi)厄入侵,開發(fā)商LyraStudio是一家來自美國(guó)的獨(dú)立游戲團(tuán)隊(duì)。
游戲名由frost(寒霜)和bound(束縛/邊界)組成,考慮到中文游戲命名習(xí)慣,需要兼顧游戲的肅殺氣質(zhì)、韻律感和商業(yè)傳播性三個(gè)維度。開發(fā)團(tuán)隊(duì)之前自己也起過中文名,入選的有《凜冬前線》《凜冬遠(yuǎn)征》,但感覺都差點(diǎn)意思,而且這中文字體總讓我莫名其妙聯(lián)想到《原神》。
其實(shí)讓我起名字,也只能想到《寒霜禁域》或者《凜冬絕境》之類的常規(guī)套路。但玩家們的智慧就不一樣了,除了上圖里的《冷鋒》,點(diǎn)贊最高的答案,是朗朗上口,也符合游戲一部分原意的——《冬次打次》。
這真有點(diǎn)東西吧?你就說印象深不深就完事了,除此之外,還有《穿越冰線》《鼎凍記》《冬日狂想曲——捆綁與束縛》等候選。
樂子內(nèi)容更容易得到關(guān)注,但嚴(yán)肅專業(yè)的建議也有很多。比如《排冰布陣》,我很喜歡這個(gè)譯名,它跳出了常規(guī)的“霜/凍/寒”字組合,而是通過動(dòng)詞“排”和“布陣”帶出策略性和操作感,并和朗朗上口的漢字詞語結(jié)合,很容易傳播和被記住。
加拿大獨(dú)立游戲團(tuán)隊(duì)iDream的肉鴿卡牌游戲《Runeborn》,直譯過來是《符文誕生》。但也不排除下面這種克蘇魯式美學(xué)的譯名。
正兒八經(jīng)的選項(xiàng),有下圖中的五種。其實(shí)你可以通過玩家們的選擇,一定程度上get到當(dāng)下的市場(chǎng)審美需求。就比如在很多玩家看來,《符命臨淵》這名字更適合宣發(fā)拉滿的大廠3A游戲,但對(duì)于獨(dú)立游戲,名字簡(jiǎn)單好記更容易出圈,于是《死而符生》得到了最多的票數(shù)。
同理,對(duì)于這款畫面和名字都讓人眼花繚亂的游戲《MeloMisterio -play your melody-》,除了玩梗性質(zhì)的《字節(jié)跳動(dòng)》,《謎音》得到了最高的票數(shù),解謎和音樂兩個(gè)元素一目了然,而且諧音meme,簡(jiǎn)單好記又好玩。
除了游戲,也有發(fā)行商主動(dòng)求玩家賜中文名,就是給自家游戲品牌起名字。Erabit,旗下有《土豆兄弟》《黎明前20分鐘》等爆款游戲。求一個(gè)好聽而有意義的名字,我覺得EA,就挺好,不光霸氣,還能彰顯地位。
不過玩歸玩鬧歸鬧,正如《Kamaeru:世蛙桃源》的發(fā)行商所言:“這是絲哥(玩家ID)的一小步,卻是中國(guó)玩家與海外廠商互動(dòng)的一大步?!?/strong>
我前面也提到過,早些年的時(shí)候,因?yàn)榉g的陰差陽錯(cuò),在中文游戲圈,發(fā)生過很多游戲取名的離譜事件,有些在大伙的推動(dòng)下逐漸改了過來,有些干脆將錯(cuò)就錯(cuò),成了官方譯名。
在國(guó)內(nèi)最典型的應(yīng)該就是《巫師》系列了。游戲原名《The Witcher》,確實(shí)有“巫師”和“獵魔人”兩個(gè)意思,但只要稍微玩過游戲,就知道《巫師》這名字完全胡說八道,比攻殼(ke)機(jī)動(dòng)隊(duì)讀成攻殼(qiao)機(jī)動(dòng)隊(duì)還要離譜。
再比如《Titanfall》系列,國(guó)內(nèi)習(xí)慣稱之為《泰坦隕落》,但更符合游戲設(shè)定的翻譯顯然是《泰坦天降》,對(duì)應(yīng)泰坦戰(zhàn)機(jī)穿過大氣層從天而降的過程。
在《Titanfall 2》里,泰坦bt最后的結(jié)局過于讓人印象深刻,因此“泰坦隕落”在玩家中有更多簇?fù)恚挂材軌蚶斫?。但是“巫師”,這幾年大家已經(jīng)普遍意識(shí)到這是個(gè)錯(cuò)誤翻譯了,無奈習(xí)慣成自然,甚至官方自己也接受了這個(gè)結(jié)果。
于是乎你會(huì)發(fā)現(xiàn),CDPR會(huì)將《The Witcher》游戲稱作“巫師”,而其他衍生作品都改叫“獵魔人”。
而比《巫師》《泰坦隕落》更邪門的案例,要屬《夢(mèng)幻模擬戰(zhàn)》,因?yàn)檫@個(gè)名字根本只是個(gè)游戲類型而已。游戲1991年最初在MD上發(fā)售時(shí),盒子上印著一堆片假名“ラングリッサー”,直接翻譯應(yīng)該叫“圣劍蘭古利薩”,名字后面是游戲類型“Fantasy simulation”??赡苁钱?dāng)時(shí)的盜版商實(shí)在看不懂片假名,只能挑認(rèn)識(shí)的字翻譯,于是《夢(mèng)幻模擬戰(zhàn)》這個(gè)世界上根本不存在的游戲誕生了。
當(dāng)然,取名的背后,還有很多關(guān)于商標(biāo)和知識(shí)產(chǎn)權(quán)的爭(zhēng)奪。有東半球最強(qiáng)法務(wù)部稱號(hào)的任天堂,也是最早布局中國(guó)大陸市場(chǎng)的游戲公司之一,但在面對(duì)如豺狼般搶注“口袋妖怪”相關(guān)商標(biāo)的國(guó)產(chǎn)盜版廠商時(shí),也疲于應(yīng)付。早年間國(guó)內(nèi)存在著海量的山寨寶可夢(mèng)游戲,有些現(xiàn)在還在運(yùn)營(yíng)。
任天堂2002年在蘇州成立了神游科技有限公司,業(yè)務(wù)包括硬軟件銷售和售后等服務(wù)。
這種情況下,正版廠商想要讓自己的游戲叫自己的名字,反而可能吃到盜版商寄來的律師函。敬漢卿不就是嘛,當(dāng)年風(fēng)頭正盛的時(shí)候,突然吃到一發(fā)律師函,被告知敬漢卿三個(gè)字侵權(quán)了。搞笑的是,這家惡意搶注商標(biāo)的公司,卻不知道敬漢卿其實(shí)就是他的本名......
突然扯到網(wǎng)紅可能有點(diǎn)怪,但這事和游戲商標(biāo)搶注是同一性質(zhì)的問題,都是早期市場(chǎng)混亂、規(guī)則缺失、話語權(quán)弱勢(shì)的體現(xiàn)。
以上是些擴(kuò)展閱讀。我們現(xiàn)在回顧這些“譯名黑歷史”,與其說翻譯水平問題,不如說是那個(gè)時(shí)代中外游戲信息差和市場(chǎng)地位差異的縮影,玩家和廠商都曾被迫在混亂中摸索——名字陰差陽錯(cuò)的背后,其實(shí)還是話語權(quán)的缺失。
而如今,當(dāng)一個(gè)個(gè)海外游戲開發(fā)者,在中文社區(qū)里虛心求教朗朗上口的中文名;當(dāng)Erabit這樣的發(fā)行商,主動(dòng)為品牌求一個(gè)“好聽而有意義”的中文標(biāo)識(shí),中國(guó)玩家們扮演的角色,已經(jīng)發(fā)生了根本性的轉(zhuǎn)變。
所以呀,像什么“冬次打次”“死而符生”“謎音”這些名字,不只是玩家的靈光一現(xiàn),也是外國(guó)開發(fā)商的信任票,他們?cè)敢鈱⑦@份關(guān)乎游戲最初印象的命名權(quán),交到中國(guó)玩家的手中——我看到的,其實(shí)是一幅“中國(guó)玩家需要被認(rèn)真對(duì)待”的圖景。
噫,寫到最后,可能又有老登要感嘆“你們比我們幸福多了”。這話或許依然不全對(duì),但至少,在游戲名字這件事上,如今的中國(guó)玩家確實(shí)擁有了更多,讓全球游戲開發(fā)者側(cè)耳傾聽、讓渡權(quán)力的機(jī)會(huì)。這正是時(shí)代悄然變遷的又一枚小小注腳。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.