文學的引進與輸出是重要的話題。6月5日,“文學是人與人之間最短的距離——文學引進與輸出對話沙龍”舉辦,活動由北京十月文藝出版社與安德魯·納伯格聯合國際有限公司北京代表處聯合舉辦。
研討會從版權引進與輸出中最需要注意的地方談起,英國安德魯·納伯格聯合國際有限公司北京代表處首席代表黃家坤認為,在版權引進與輸出中需要注重三個要點,“首先是What,即寫什么,作品的質量如何,出版社和作家應該堅持文學的標準,永遠不在文字上妥協。其次是Where,即將作品賣往何處,版權編輯應該站在國際角度,將作品賣給能與它產生共鳴的語區及其對應的國家。同時,為了讓作品走向更廣闊的世界,編輯的外語水平也極為重要,出版社可以通過聘用國際編輯的方式來完成對外對接工作。最后是Who,即與誰合作,與哪些編輯合作,作者出版文學書籍需要找到一個欣賞自己才華的編輯,編輯也要有一雙善于發現好作者的眼睛。同時,找到合適的版權負責人、代理人,對于中國作家‘到世界去’也至關重要。”
韓敬群以韓少功翻譯的米蘭·昆德拉作品、李文俊翻譯的威廉·福克納作品對中國作家的影響,以及王小波十分推崇翻譯家王道乾的譯作為例進行了分享,并談道:“在當下外國文學引進的過程中,也出現了一些問題,如引進不夠系統、對構建特定文學體系的考量不足、翻譯質量參差不齊等;在文學輸出方面,中國作家現在都希望‘走出去’,即‘到世界去’。但“到世界去”不是一個一廂情愿的過程。希望通過各方面的努力,讓外國讀者看到中國作家創作出的優秀作品。”
在作家代表分享與交流的環節,作家遼京介紹了自己近些年的寫作側重人們的日常生活,并表達了對于版權工作的想法。“對于中國作者和外國作者來說,同樣面對的是年輕人的生活,兩者的差別是什么?當代的中外作家、讀者關心著不同的議題,在生活中面臨著不同的困難,但是作家處理當代生活的寫作方式是可以借鑒的。”
作為一名哈薩克族作家,阿依努爾·吐馬爾別克除了自己的寫作,也在出版社負責圖書的編輯工作。“我很關注海外少數族裔的作品,我想要寫在北京生活的哈薩克族人,寫出他們生活中感受到的文化差異。同時,因為我翻譯過許多哈薩克語的作品,也十分關注版權與翻譯的問題,這對一部作品能否‘走向世界’是至關重要的。”
作家孔孔結合自己的寫作與出版經歷,表達了自己對于文學作品對外輸出的看法。“我在寫作中想處理的是,我們這一代中國年輕人,在傳統家族的陰影中,如何慢慢變成一個孤獨的、漂泊的現代人。我希望在作品中呈現出一個比較當下的精神面貌,同時對傳統中國社會文化的遺留進行回望。”孔孔經歷過自己作品的翻譯和對外輸出,過程中遇到的困難,讓她感受到,如果國內能夠建立起一個系統性的合作機制,將會對作家“走出去”提供很大的幫助。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.