到福建,穿越是分分鐘的事。
且不說底蘊深厚的斑斕民俗,閉上眼,發音不同卻同樣詰屈聱牙的各路福建方言,能瞬間帶你回到唐宋,甚至是秦漢——
鍋,呼“鼎”;筷子,是“箸”;你,謂“汝”;新娘,稱“新婦”;晚上,道“暝”;粥,為“糜”……
翻一翻古早的篇章,秦漢的賦、唐宋的詩文,以上這些古雅的詞不都活躍其間,是當時的人們用得正熱乎的詞匯嗎?
東漢末年開始,中原移民不斷南遷入閩,中原古漢語也在這八山一水一分田留存了下來,并在各自地理小單元里搖曳生長,閩東方言、莆仙方言、閩南方言、客家方言、閩北方言……各領風騷。
其中,隨著閩南人勇闖四海,閩南語更是成為影響閩臺、潮汕乃至東南亞地區的漢語方言。
閩南語被認為是古漢語的“活化石”,是漢語方言中保存古代漢語特征最多的方言:上古漢語的“古無輕唇音”“古無舌上音”等重要語音現象還都保留在閩南語中。
所謂“古無輕唇音”,即上古沒有輕唇音聲母——“非敷奉微”這組音是不存在的,而是讀作“幫滂并明”。簡單地說,上古沒有“f”這個聲母,當時屬于“b”或“p”的音,現在普通話屬“f”字音,而閩南語保留了上古的發音方式。如“飛”“肥”“夫”“浮”等,閩南語依然以“b”或“p”為聲母。
也難怪,普通話繞口令“灰化肥揮發會發黑”,在閩南人看來有著“開不了口”的難言之苦。
動畫電影《長安三萬里》截圖
既是古音,讀起古詩來就比普通話多出幾分古雅之韻。不久前,動畫電影《長安三萬里》在臺灣上映,同步推出了普通話與閩南語雙版本,引發臺灣觀眾觀影熱潮。
臺灣時事評論員王炳忠二刷后,再撰長文表達激動之情:
“兩年前在上海,就看過當時大陸熱映的動畫電影《長安三萬里》,至今猶記在最后片尾,播出由各種方言吟誦的唐詩片段,使我不禁在電影院里熱淚盈眶……那時我就在想,如果用傳承中原古音的閩南話來念,一定別有一番韻味?!?/p>
動畫電影《長安三萬里》截圖
王炳忠道出了很多臺灣觀眾的心聲:當聽到李白以家鄉話朗誦詩歌,閩南語與古典詩歌的節奏和諧交融,他們獲得了雙重文化認同感,心情更是激蕩難平。
6月15日,由中華全國青年聯合會、中國國民黨青工總會、臺灣中華青年交流協會共同主辦,以“青春同心創未來,攜手打拼謀復興”為主題的第23屆海峽青年論壇在福建廈門舉行,邀來長安的月光,照進兩岸青年的心田。
編輯 | 翁翔
主編 | 吳怡吟
監制 | 林凌
讀完點個【在看】
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.