縱觀如今的漫畫書市場,外國漫畫引進中國本土風聲漸起,據市場研究和咨詢機構Grand View Research 研究數據表表明,2024年,全球漫畫書市場規模達93.8億美元,預計到2030年將達到175.2億美元,2025年至2030年的復合年增長率為11.1%。漫畫書傳統上以年輕讀者為目標受眾,如今已逐漸吸引不同年齡段和不同人群的讀者。
達高集團(Media-Participations)是法國第三大出版集團和歐洲重要的動漫傳媒集團,其漫畫出版業務占集團整體出版業務的主要部分。歐漫達高文化傳媒(上海)有限公司作為其在亞洲的首家子公司,致力于將集團旗下優秀的創作者、制作人及相關作品推廣至大中華區,同時將優質的華人內容引入歐洲市場,并拓展IP授權市場。歐漫達高已引進到中國的優質歐洲繪本和圖像小說包括《黑貓偵探》《美麗黑暗》《攝影師》《穿內褲的狼》《小兔湯姆》等。
突破困局,推廣策略
那么,外國漫畫在中國本土化策略和面臨的困局是什么,以圖像小說“Graphic Novel”為例,歐漫達高文化傳媒(上海)有限公司總經理董?告訴我們,“歐漫達高在國內主要是B2B的團隊,將優質的圖像小說內容授權給出版社。在本土化的過程中,在尊重國外圖像小說原作者作品完整度的基礎上,會根據國內審美設計封面,以及根據國內營銷點去考慮書籍推廣”。外國漫畫的本土化之路,存在內容和市場接受度認知的差異,縱觀中國圖像小說市場,在以往的媒體采訪中,董?也曾提到,“中國市場整體的圖像小說還是偏人文社科以及科普教育類,引進的形式相對比較單一,更多題材的圖像小說,還處于萌芽階段,市場對其接受度還不高。”
據董?分析,在本土化過程中,歐漫達高旗下諸多法國圖像小說作者,對于作品有更純粹的出發點,在創作過程中不會特別考慮市場營銷的功利因素。因此歐漫達高在作品本土化推廣上,需要針對作品,和本地出版社合作找到市場中的營銷點。
歐漫達高文化傳媒(上海)有限公司總經理 董?
當談及在圖像小說本地化的過程中,歐漫達高遇到的最大挑戰這個問題時,董?表示,“問題在于中國讀者對于漫畫的固有認知”。因此在本土化推廣策略上,歐漫達高會通過更多活動和市場推廣,去普及圖像小說的概念,以及更新大家對于“漫畫”的看法。“在很多地區,尤其是在中國,很多人對漫畫有一些比較負面的印象,大家覺得漫畫就是日漫。但其實在國內,我們正在推廣圖像小說這個概念,讓大家意識到這種藝術形式的新發展,人們可以從圖像小說也就是漫畫中獲取藝術以及文學價值。”
漫畫文化土壤,觀念的轉化
歐洲有更成熟的漫畫閱讀的讀者群體。在歐洲,漫畫的概念不僅限于日本漫畫,受眾也不只是兒童,其范疇更為廣泛——包括圖像小說,以及偏重繪畫藝術、甚至沒有故事情節的抽象漫畫作品等等。法國漫畫理論家Thierry Groensteen曾指出:“漫畫的定義并不局限敘事概念,而在于我們對'序列’的理解。” 評論家弗朗西斯·拉卡森于1971年指稱漫畫為“第九藝術”。正因如此,在歐洲,漫畫領域的創作者們既繼承了漫畫傳統的積淀,又擁有更獨特且成熟的視角與表現手法。
漫畫史學家Richard Kyle 在1964年漫畫雜志發表的一篇文章中首次提到了“Graphic Novel”(圖像小說)一詞,對于它更廣泛的定義是“以漫畫形式呈現并出版為書籍的虛構故事”,當然,圖像小說更準確的定義也存在不同解讀。
自2016年起,由法國駐華大使館創辦的“圖像小說節”在推廣和宣傳圖像小說方面發揮了積極的引領作用。從創作者角度理解圖像小說的概念,2024年圖像小說節推廣大使,法國漫畫家Marc-Antoine Mathieu 認為,“圖像小說”這個稱謂過于局限,他更愿意稱其為“圖像文學”,其所涵蓋的藝術手法要比今天所謂的漫畫廣泛得多。對他來說,圖像小說是通過圖像來編輯文本的方法。
關于在中國的圖像小說的讀者群體,據董?所說:“歐洲讀者從小接觸的漫畫范圍很廣,在國內小讀者們接觸的的漫畫形式還非常有限。近幾年,中國圖像小說的讀者大體分為兩類人群,一類是本身從事視覺藝術工作的專業人士,學習藝術的人群,他們更關注圖像小說的繪畫風格以汲取創作經驗;另一類則是尋找傳統文學以外閱讀體驗的年輕讀者。”
“漫畫”概念在中國的成長史
圖像小說引進中國國內的時間并不算太長。生活·讀書·新知三聯書店是國內最早引入圖像小說的出版社。2006年,他們率先引入了改編自伊朗女漫畫家Marjane Satrapi的自傳體圖像小說《我在伊朗長大》。在此后的近10年中,圖像小說屬性的外國漫畫仍然以圖畫書形式被引入中國,但未成體系。這一局面直到2015年才被打破,人民美術出版社的《朦朧城市》系列叢書,首次以“圖像小說”的概念引進以及宣傳該書。
如今,值得關注的北京后浪出版公司旗下的漫畫品牌“后浪漫”,已經出版百余種國內外圖像小說,在推廣方式上,后浪漫也曾聯合法國駐華大使館舉辦的“圖像小說節”,將國外圖像小說作者邀請來中國,促成中法漫畫家深度對話,以及策劃讀者能夠廣泛參與的簽售會、展覽、現場作畫和漫畫工坊等互動活動,搭建中法文化橋梁和推廣圖像小說。
跨文化背景,深度文化合作
就未來發展趨勢來說,外國漫畫在中國的本土化,不僅包括單獨推廣外國作者漫畫,也包括通過合作出版,去實現內容的共創和創造力的滲透。據董?透露,“未來將會有更多聯合創作,實現中國和法國當代優秀作者的雙向輸出,推動更深度的文化交流與合作項目”。
以經典圖像小說《從小李到老李:一個中國人的一生》為例,這本由李昆武和法國友人歐勵行(Philippe ?tié)合著的圖像小說于2009年由法國達高出版社出版,原名為《一個中國人的一生》,后被翻譯為德語、芬蘭語、英語等多國語言版本。2013年,三聯·讀書·新知三聯書店出版了中文版,由中國譯者余軼翻譯。
歐勵行是法國人,既是漫畫愛好者,又有豐富的劇本寫作經驗,曾以外交官身份效力于法國財政部,并且在中國生活多年。兩國創作者的合作,造就了這本李昆武的自傳體漫畫,作品以漫畫日記的形式,講述了一個普通人的人生故事和半個多世紀的中國文化和社會變遷。不同文化背景的創作者舉共力,完成了一部精彩合著。
漫畫市場的潛力,合作共生
圖像小說以漫畫的形式來呈現文學故事,兼具了文學性和藝術性。外國圖像小說的本土化既借力于漫畫這一精妙的故事敘述媒介日益增長的認可度,又吸引了成年讀者,進一步刺激了漫畫書的需求。
據Grand View Research 研究數據表明,2024年,亞太地區的漫畫書行業占全球市場收入的56.81%。該地區的增長得益于讀者群的擴大,而年輕群體和成年觀眾的不斷增長又增強了對各種類型和形式的市場需求。漫畫IP與電影、電視、游戲和周邊商品的融合顯著拓展了市場覆蓋范圍。
明顯可見的是,日本漫畫早已融入日本、韓國和中國等亞太國家的文化肌理。隨著年輕一代和成年受眾的不斷增長,讀者群不斷擴大,這也增強了對各種類型和形式的漫畫市場需求。成功的動漫系列,比如《鬼滅之刃》《咒術回戰》和《海賊王》,其實體漫畫和數字漫畫銷量保持穩定增長。
而像圖像小說這樣的歐洲漫畫作品,則需要通過概念的普及、IP的聯動推廣,互動性更強的線下活動和不同文化交流層面所做出的溝通努力等本土化策略,來搶占更多的漫畫消費市場份額,激發不同文化背景漫畫藝術家的合作共生。
撰文-小荻
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.