為深入探索中國話語體系構(gòu)建的理論路徑,進(jìn)一步推進(jìn)海外漢學(xué)的創(chuàng)新發(fā)展、推動中華文化的全球傳播,“文明互鑒視野下的中國話語與海外漢學(xué)”學(xué)術(shù)研討會于2025年7月5日至6日在上海外國語大學(xué)松江校區(qū)全球治理與區(qū)域國別研究大樓順利召開。本次研討會由上海外國語大學(xué)中國話語與世界文學(xué)研究中心、北京外國語大學(xué)《國際漢學(xué)》編輯部、上海全球治理與區(qū)域國別研究院聯(lián)合主辦,同時獲得上海外國語大學(xué)科研處大力支持。
本次研討會設(shè)有三場主旨報告、十個專題論壇以及“主編面對面”座談環(huán)節(jié)。會議以豐富前沿的學(xué)術(shù)議題、高層次專家學(xué)者的高端主旨報告,吸引了來自全國50余所高校與研究機(jī)構(gòu)的近200位學(xué)者參會。十一位專家的主旨報告圍繞漢學(xué)傳統(tǒng)與演變、中西思想交匯與互釋、中國形象在多元語境中的建構(gòu)與流變等議題展開;百余位學(xué)者在十個專題論壇中對中外文化交流史、國別漢學(xué)研究、數(shù)智時代的比較文學(xué)與世界文學(xué)等領(lǐng)域的最新研究成果進(jìn)行深入交流;“主編面對面”座談環(huán)節(jié)特邀七位國內(nèi)重要學(xué)術(shù)刊物主編同與會學(xué)者就期刊發(fā)展、選題規(guī)劃、寫作規(guī)范等熱點(diǎn)問題展開探討。開幕式由上海外國語大學(xué)中國話語與世界文學(xué)研究中心主任張帆教授主持。
開幕式
上海外國語大學(xué)李巖松校長致開幕詞,
上海外國語大學(xué)李巖松校長致開幕詞
代表學(xué)校向與會專家學(xué)者表示熱烈歡迎。李校長指出,交流互鑒是人類進(jìn)步的永恒主題,不同文明正是在交流與互鑒中消除隔閡、共生共榮。海外漢學(xué)是國際社會認(rèn)知與理解中國的重要學(xué)術(shù)路徑,不僅為中國學(xué)術(shù)發(fā)展注入全球性視野,更在本土與域外、傳統(tǒng)與現(xiàn)代的張力中重塑中國文化的世界性表達(dá)。李校長表示,上外堅持守正創(chuàng)新,以“跨、通、融”理念推動學(xué)科變革,通過“多語種+”與“多學(xué)科+”戰(zhàn)略建設(shè)全球知識體系。在此背景之下,中國話語與世界文學(xué)研究中心持續(xù)聚焦中國話語的跨文化表達(dá)與世界性轉(zhuǎn)化,為構(gòu)建中國敘事體系貢獻(xiàn)上外智慧。最后,李巖松校長表示,期待以本次會議為契機(jī),匯聚多方學(xué)術(shù)力量,共建開放包容的交流平臺。
北京外國語大學(xué)趙剛副校長致開幕詞
北京外國語大學(xué)副校長、《國際漢學(xué)》主編趙剛教授在致辭中指出,本次會議恰逢習(xí)近平總書記在第三屆文明交流互鑒對話會暨首屆世界漢學(xué)家大會上致賀信兩周年,既是深入學(xué)習(xí)貫徹總書記重要講話精神的實際行動,也是推動學(xué)術(shù)交流、提升研究水平的重要契機(jī)。趙剛副校長強(qiáng)調(diào),面對百年未有之大變局以及新媒體技術(shù)的迅猛發(fā)展,《國際漢學(xué)》刊物與海外漢學(xué)研究正面臨新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。基于此,他提出三點(diǎn)倡議:一是充分研討、深入交流,凝練中國話語特色;二是賡續(xù)傳統(tǒng)、守正創(chuàng)新,貢獻(xiàn)海外漢學(xué)研究;三是緊密聯(lián)系、同頻共振,推進(jìn)文明交流互鑒。最后,趙剛副校長以任繼愈先生贈予《國際漢學(xué)》的題詞與大家共勉:“廣交天下學(xué)友,共促文教繁榮。”
北京外國語大學(xué)張西平教授致開幕詞
北京外國語大學(xué)教授、北京語言大學(xué)特聘教授、《國際漢學(xué)》名譽(yù)主編張西平在致辭中指出,北外與上外是中國外語類高校的排頭兵,兩大高校聯(lián)袂舉辦此次會議,是一個具有象征性意義的學(xué)術(shù)事件。他表示,外語類高校長期聚焦外國語言與外國文學(xué)研究,而本次會議以中國話語與海外漢學(xué)為核心議題,標(biāo)志著外語類大學(xué)學(xué)術(shù)研究的積極轉(zhuǎn)型。張教授強(qiáng)調(diào),在新文科背景下,外語類大學(xué)應(yīng)將自身的語言優(yōu)勢同中外文學(xué)和文化交流史研究、文明互鑒研究、國別歷史文化研究相結(jié)合,形成獨(dú)有的特色與學(xué)術(shù)創(chuàng)造力。張西平教授特別指出,青年學(xué)者積極參與文明互鑒研究、自覺融入跨文化視野,令他倍感欣喜。他勉勵青年一代不斷探索,為中國學(xué)術(shù)的全球表達(dá)注入新動力。最后,張西平教授特別感謝張帆教授團(tuán)隊為本次會議所做的精心籌備,并預(yù)祝會議圓滿成功。
北京外國語大學(xué)張西平教授受聘為中國話語與世界文學(xué)研究中心學(xué)術(shù)顧問
為進(jìn)一步促進(jìn)上外與北外在中國話語與海外漢學(xué)領(lǐng)域的深入合作,中國話語與世界文學(xué)研究中心特聘任張西平教授為研究中心學(xué)術(shù)顧問。李巖松校長為張西平教授頒發(fā)聘書。
主旨報告(一)
南京大學(xué)高方教授主持主旨報告(一)
第一場主旨報告由南京大學(xué)社會科學(xué)處處長高方教授主持。
北京外國語大學(xué)任大援教授發(fā)言
北京外國語大學(xué)任大援教授以“漢學(xué)的傳統(tǒng)及其在19世紀(jì)之后的演變”為題作報告。他認(rèn)為,漢學(xué)研究及其發(fā)展呈現(xiàn)出前所未有的多樣性與復(fù)雜性。19世紀(jì)的漢學(xué)以“漢語、韃靼-滿語語言和文學(xué)講座”為開端,研究的主力從天主教修會轉(zhuǎn)移到世俗的高等教育體系;在“學(xué)院漢學(xué)”的專業(yè)發(fā)展過程中,政治勢力的加入與西方殖民主義的擴(kuò)張密切相關(guān);而新教漢學(xué)家不僅使得漢學(xué)從法德逐步擴(kuò)大到英美,亦不斷探索新的研究范式。任教授指出,19世紀(jì)后的漢學(xué)與16至18世紀(jì)的早期漢學(xué)之間存在深層承繼關(guān)系,體現(xiàn)出一以貫之的傳統(tǒng);同時,漢學(xué)研究的范圍亦在不斷拓展,研究工具與方法持續(xù)革新。最后,任大援教授強(qiáng)調(diào),漢學(xué)影響的擴(kuò)大可促進(jìn)中國文化的全球傳播,這不僅為當(dāng)代漢學(xué)研究提出了新課題,還具有重要的現(xiàn)實意義。
上海外國語大學(xué)宋炳輝教授發(fā)言
上海外國語大學(xué)文學(xué)研究院宋炳輝教授以“從海外漢學(xué)視角看漢語文學(xué)的多元闡釋”為題作報告。他指出,隨著“華語語系文學(xué)”批評理論的興起,海內(nèi)外漢語文學(xué)界圍繞這一概念展開了持續(xù)而深入的討論。宋教授強(qiáng)調(diào),這一學(xué)術(shù)討論不僅揭示出創(chuàng)作實踐與批評話語間的互動關(guān)系,也促使學(xué)界引入更加多元的比較視野,從而重新審視漢語文學(xué)的文化根基與全球流布。在他看來,漢語文學(xué)內(nèi)部表現(xiàn)出語言、族群、身份與地域等維度下的多重異質(zhì)性,在外部則呈現(xiàn)出跨國別、跨地域的擴(kuò)散態(tài)勢,這種“外部漫延”的傳播格局同樣應(yīng)被納入考察視野。宋炳輝教授認(rèn)為,這種視角有助于揭示漢語文學(xué)內(nèi)部多元與外部流動的交互機(jī)制,對于把握其在多元文化與全球化背景下形成的動態(tài)生態(tài)系統(tǒng)具有重要的理論與方法論價值。
加拿大拉瓦爾大學(xué)李晟文教授發(fā)言
加拿大拉瓦爾大學(xué)文學(xué)院李晟文教授以“清代‘萬園之園’圓明園與中法文化的互鑒與交融”為題作報告。他以詳實的史料為據(jù),認(rèn)為明末清初來華的法國耶穌會士積極參與清廷事務(wù),尤其在圓明園的設(shè)計與建造中發(fā)揮重要作用。其中,王致誠、蔣友仁、楊自新等人參與了西洋樓水法修建、繪畫裝飾與器物制作等工作,引入法式風(fēng)格與西方技藝,為中國園林增添異域色彩。李教授強(qiáng)調(diào),盡管圓明園中諸多建筑借鑒了路易十四時期法國的藝術(shù)特色,但均由中國工匠在本土建造,體現(xiàn)出深刻的中國文化印記,是中西建筑融合的代表性成果。此外,圓明園經(jīng)由法國傳教士的推介而在歐洲富有盛名,對法、英、德等國的園林藝術(shù)產(chǎn)生影響,成為西方園林建筑師推崇與借鑒的對象。李晟文教授認(rèn)為,作為“萬園之園”的圓明園是彼時中法文化互鑒與交匯的重要例證。
主旨報告(二)
上海外國語大學(xué)胡文婷副教授主持主旨報告(二)
第二場主旨報告由上海外國語大學(xué)中國話語與世界文學(xué)研究中心胡文婷副教授主持。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)張冰教授發(fā)言
廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國文學(xué)文化研究院教授、北京大學(xué)俄羅斯文化研究所研究員張冰以“梅蘭芳訪蘇及其中國文化域外傳播”為題作報告。她強(qiáng)調(diào),1935年梅蘭芳劇團(tuán)首次訪蘇,是中國戲劇藝術(shù)對外傳播的重要里程碑,開辟了中國文化向俄羅斯傳播的新路徑。張教授從傳播視域出發(fā),梳理了此次文化交流的時代背景與深遠(yuǎn)影響。她指出,梅蘭芳訪蘇正是在“查文化提攜于增進(jìn)邦交原有關(guān)系”的兩國關(guān)系交好背景下展開,彼時蘇聯(lián)已確立社會主義現(xiàn)實主義為文藝主導(dǎo)方向。在這一歷史語境中,梅蘭芳劇團(tuán)的演出不僅在蘇聯(lián)掀起了“中國戲劇風(fēng)”,更推動蘇聯(lián)學(xué)者首次提出“梅蘭芳表演藝術(shù)體系”之說,引發(fā)蘇聯(lián)學(xué)界對京劇形式美與象征性特質(zhì)的廣泛討論。張冰教授認(rèn)為,梅蘭芳訪蘇演出打破了長期以來域外對中國戲曲的誤解與偏見,推動了中國戲劇藝術(shù)走向國際舞臺。
復(fù)旦大學(xué)劉耘華教授發(fā)言
復(fù)旦大學(xué)中文系劉耘華教授以“理一分殊、物物一太極與單子論之關(guān)系:試疏中歐思想交往史上的一個謎案”為題做報告。他指出,上述理學(xué)核心命題經(jīng)龍華民、利安當(dāng)翻譯后傳入歐洲。18世紀(jì)初以來,歐洲學(xué)者對于這些命題的詮釋,牽涉中歐思想文化中“一、多”關(guān)系的不同蘊(yùn)涵及其具體表現(xiàn)。單子作為構(gòu)成世界的最小基本單位,具有精神性、知覺性的特點(diǎn),而萊布尼茨的單子論作為有機(jī)體論的雛形,其核心蘊(yùn)涵如先定和諧、隱德萊希、自然活力論等,均內(nèi)在受到儒家理氣論思想,特別是“理一分殊”“物物一太極”等核心命題的影響。同時,單子論的原子論色彩、天主教神學(xué)底蘊(yùn)、和諧的整體性及二元對立的內(nèi)涵又決定了其與理學(xué)的差異。劉耘華教授認(rèn)為,單子論及機(jī)體論對理學(xué)的接受表明,儒家思想的確參與到了西方審美現(xiàn)代性演化之中。
福建師范大學(xué)葛桂錄教授發(fā)言
福建師范大學(xué)外國語學(xué)院院長葛桂錄教授以“海外中國學(xué)研究的區(qū)域國別學(xué)視野與文明互鑒理念”為題作報告。他指出,在百年變局的大背景下,海外中國學(xué)已成為回應(yīng)時代課題的重要學(xué)術(shù)方向。在知識視野上,它有助于呈現(xiàn)世界對中國的認(rèn)知版圖;在文化交流中,它能夠推動文明互鑒;在中國自主知識體系建設(shè)中,它有助于融注全球視野。海外中國學(xué)不僅助推世界全面理解歷史與當(dāng)代中國,也在探索中國式現(xiàn)代化的進(jìn)程中發(fā)揮著獨(dú)特的學(xué)術(shù)價值與實踐功用。葛教授強(qiáng)調(diào),要實現(xiàn)這樣的學(xué)科目標(biāo),海外中國學(xué)研究必須秉持文明互鑒理念,借鑒區(qū)域國別學(xué)的研究方法,并構(gòu)成互補(bǔ)共生的聯(lián)系。葛桂錄教授認(rèn)為,區(qū)域國別學(xué)旨在推動中國全面看世界,海外中國學(xué)研究則著眼解釋世界如何認(rèn)識中國,兩者通過雙向?qū)υ捇拥膶W(xué)術(shù)鏈條,可以不斷深化對中國與世界關(guān)系的研究與思考。
廈門大學(xué)吳光輝教授發(fā)言
廈門大學(xué)外文學(xué)院吳光輝教授以“徘徊在‘東方化’之間——論內(nèi)藤湖南的思想指針”為題作報告。他指出,內(nèi)藤湖南作為京都大學(xué)“東洋史學(xué)”的開拓者,其漢學(xué)研究呈現(xiàn)出“徘徊”于西方與東方、政治與學(xué)術(shù)、中國與日本之間的獨(dú)特性。吳教授認(rèn)為:首先,盡管內(nèi)藤湖南始終堅持“東方立場”,但他在潛意識中卻將西方文明視作真正的“內(nèi)在標(biāo)準(zhǔn)”;其次,盡管內(nèi)藤湖南強(qiáng)調(diào)要突出學(xué)術(shù)研究的立場,但同時未能拋卻其政治性“戰(zhàn)略宏圖”;再者,盡管內(nèi)藤湖南強(qiáng)調(diào)要以“審丑中國”的形式突出日本的獨(dú)特價值,卻也尤為重視中國的獨(dú)有價值。吳光輝教授進(jìn)一步指出,內(nèi)藤湖南一方面繼承了明治維新以來的“去東方化、相對東方化、自我東方化”的“國策路線”,另一方面又在“東方化”的詮釋活動中依舊徘徊不定。正是在諸如此類的疑慮不安之中,近代日本的中國學(xué)得以確立。
專題論壇
7月5日下午,十個專題論壇同時進(jìn)行,百余名與會學(xué)者圍繞不同議題展開精彩紛呈的討論。
專題論壇一“海外漢學(xué)家與中國知識研究(上)”
專題論壇一“海外漢學(xué)家與中國知識研究(上)”聚焦海外漢學(xué)家的翻譯實踐與學(xué)術(shù)影響。與會學(xué)者們針對《詩經(jīng)》《聊齋志異》《離騷》等中國古典文學(xué)作品的外譯研究展開探討,涵蓋其在多語種語境中的接受歷程與翻譯策略。有學(xué)者在報告中指出,西方譯者在文化差異與價值取向中進(jìn)行調(diào)和,既體現(xiàn)了目標(biāo)語文化的期待,也折射出譯者自身文化語境對譯介活動的影響。跨文化闡釋不應(yīng)局限于“信、達(dá)、雅”,而應(yīng)尋求文化主體性與審美倫理的共生。此外,本論壇還回顧了19至20世紀(jì)歐美漢學(xué)中文獻(xiàn)分類體系的建構(gòu),強(qiáng)調(diào)早期目錄學(xué)實踐對中國文學(xué)“被認(rèn)識方式”的影響。另有研究者關(guān)注跨語際傳播中身份、權(quán)力與認(rèn)知差異的復(fù)雜關(guān)系,提出“敘述不可靠性”作為理解早期中國文學(xué)海外形象的重要視角。
專題論壇二“海外漢學(xué)家與中國知識研究(下)”
專題論壇二“海外漢學(xué)家與中國知識研究(下)”關(guān)注西方學(xué)者對中國古典文化的認(rèn)知與轉(zhuǎn)譯。本論壇的與會學(xué)者聚焦儒道思想的域外傳播、藝術(shù)與文學(xué)典籍的外譯與接受,揭示跨文化視野下的知識重構(gòu)機(jī)制。有學(xué)者指出,20世紀(jì)中葉以來,漢學(xué)家通過哲學(xué)類比、跨學(xué)科方法和語境轉(zhuǎn)化,有效推動了諸如《孟子》《尚書》《論語》等儒家經(jīng)典在西方學(xué)術(shù)語境中的再闡釋。與此同時,漢學(xué)家圍繞道教起源、文獻(xiàn)目錄分類等話題的早期爭鳴,為海外漢學(xué)理論演進(jìn)提供重要的推動力。考古與藝術(shù)研究亦是本論壇亮點(diǎn)之一,田野調(diào)查與文獻(xiàn)考據(jù)結(jié)合的研究范式,為東西方文化交流史的重建奠定了堅實基礎(chǔ)。此外,本論壇學(xué)者亦對中國古典學(xué)與海外漢學(xué)的學(xué)科關(guān)系進(jìn)行探討,主張以互補(bǔ)視角推動中國自主知識體系的構(gòu)建。
專題論壇三“中國典籍翻譯與海外傳播(上)”
專題論壇三“中國典籍翻譯與海外傳播(上)”以各類經(jīng)典作品在英語、德語、法語、日語、俄語、緬甸語等異質(zhì)文化語境中的譯介脈絡(luò)、翻譯實踐與接受機(jī)制為重點(diǎn),揭示其背后的政治因素、文化心理與時代動因。與會學(xué)者們聚焦《顏氏家訓(xùn)》《史記》《貞觀政要》《大唐西域記》《西游記》、中醫(yī)藥典籍、始祖神話、宋詞、丁玲作品與經(jīng)典“中國故事”的外譯與流傳,對比不同譯本與史料,結(jié)合歷史語境,探討譯介過程中的翻譯策略、傳播路徑、形象重構(gòu)與母題再現(xiàn)。相關(guān)發(fā)言報告既呈現(xiàn)出中國典籍的民族性與世界性,亦為全球化背景下中國文化的世界傳播提供實踐案例。
專題論壇四“中國典籍翻譯與海外傳播(下)”
專題論壇四“中國典籍翻譯與海外傳播(下)”聚焦民間傳說、經(jīng)部典籍、古典小說、古代詩論、戲曲理論、中醫(yī)典籍、當(dāng)代文學(xué)等各類作品的跨文化譯介與傳播,涵蓋英語、德語、法語、韓語、柬埔寨語、越南語、泰語、老撾語等多個語種。本論壇的學(xué)者們?nèi)谕ü矔r性與歷時性分析,結(jié)合認(rèn)知文體學(xué)等理論,運(yùn)用知識圖譜構(gòu)建等研究方法,深入考察中國典籍域外傳播的翻譯、接受與認(rèn)知機(jī)制,探尋古代詩論、劇論的譯介歷程與研究轉(zhuǎn)向。諸多成果揭示中國古代文學(xué)與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在不同文化思潮與時代語境中的嵌合與重構(gòu),體現(xiàn)其在世界文學(xué)中的生產(chǎn)動能與影響效能,助力中外文學(xué)關(guān)系研究新視角、新方法、新路徑的探索與實踐。
專題論壇五“中外文化交流與中國形象海外構(gòu)建(上)”
專題論壇五“中外文化交流與中國形象海外構(gòu)建(上)”聚焦多維視角下的跨文化互動與中國形象重構(gòu)。與會學(xué)者從教育合作、學(xué)術(shù)翻譯、文學(xué)傳播等視域出發(fā),探討中外文化交流的路徑與機(jī)制。發(fā)言報告涉及中哈教育互鑒與“一帶一路”倡議下的人文交流實踐、杜甫詩學(xué)到漢詩翻譯的北美研究范式演變、江戶信牌制度對明代勘合貿(mào)易的承襲與本土重構(gòu)等多元議題。學(xué)者們對中西哲學(xué)思維在文本翻譯中的對話、清代商人游記對中國形象的轉(zhuǎn)折性建構(gòu),以及中醫(yī)典籍、儒家知識和天文學(xué)如何嵌入日本實學(xué)與法國漢學(xué)研究進(jìn)行了解讀與探討。本論壇另涉及中國“新人”形象在民主德國文學(xué)中的塑造、新年節(jié)俗在川邊藏漢社會中跨文化交融的歷史記載等主題,揭示“距離”如何構(gòu)成跨文化敘事的權(quán)力機(jī)制。
專題論壇六“中外文化交流與中國形象海外構(gòu)建(下)”
專題論壇六“中外文化交流與中國形象海外構(gòu)建(下)”延續(xù)對跨文化互動的深入探討,以多語種文獻(xiàn)、歷史圖像、傳播事件與政治敘事為史料基礎(chǔ),展現(xiàn)海外中國形象的多維構(gòu)建。發(fā)言報告的主題涵蓋19世紀(jì)中法報刊中“他者”書寫的地理差異、德語游記中對新疆的異域化凝視,以及大阪外國語學(xué)校戰(zhàn)時漢語教育中認(rèn)知框架的重塑。另有學(xué)者考察18世紀(jì)法國瓷器的“中西合璧”路徑,分析了倫敦藝展中中國文化的審美重塑與身份協(xié)商。此外,關(guān)于莎士比亞時代英國的對華想象、乾隆與朝鮮王詩作對照中的文化外交策略,以及越南文派通過漢詩與小說構(gòu)建的民族敘事等主題報告,皆揭示了各國“以中華為鏡”的文化自塑機(jī)制,而中國文化在泰國和秘魯?shù)葒慕邮苎芯縿t拓展了海外華人研究的視野。
專題論壇七“海外漢學(xué)文獻(xiàn)及文明互鑒研究(上)”
專題論壇七“海外漢學(xué)文獻(xiàn)及文明互鑒研究(上)”圍繞朝鮮漢語文獻(xiàn)、歐洲漢學(xué)翻譯與跨文化人物形象重構(gòu)等議題展開深入交流。發(fā)言報告呈現(xiàn)語言、文本與文明理解之間復(fù)雜的互動邏輯,凸顯中國典籍在多元語境中的接受、轉(zhuǎn)化與再創(chuàng)造特征。與會學(xué)者立足語言學(xué)與文獻(xiàn)學(xué)視角,關(guān)注漢語在朝鮮半島的歷史演變、中法雙語辭書的發(fā)展、德語世界對《詩經(jīng)》的譯介過程等;同時研究探討文學(xué)中的跨文化想象,如“召公”故事的浪漫主義改寫,以及圣-瓊·佩斯如何在詩學(xué)中融合中國文化意象。本論壇亦反思了翻譯中的立場建構(gòu)、知識權(quán)力關(guān)系及“去中心化”研究路徑。在數(shù)字人文與全球視野交織背景下,中國典籍的海外接受與在地化轉(zhuǎn)寫正成為文明對話與構(gòu)建自主知識體系的重要推動力。
專題論壇八“海外漢學(xué)文獻(xiàn)及文明互鑒研究(下)”
專題論壇八“海外漢學(xué)文獻(xiàn)及文明互鑒研究(下)”集中呈現(xiàn)海外漢學(xué)家與中外學(xué)者在文獻(xiàn)研究、語言傳播和跨文化理解方面的最新成果,涉及不同國家與地區(qū)對中國典籍翻譯、詞典編撰、文本傳播與思想交流。與會學(xué)者圍繞漢詩意象、語言教本、《千字文》《尚書》等典籍的傳播路徑,探討了漢學(xué)知識在越南、韓國、日本及歐洲的在地化詮釋。例如,有學(xué)者通過《額哷馬尼雅語》《官話撮要》等文獻(xiàn)的再發(fā)掘,探究18至20世紀(jì)間歐洲在華傳教士與學(xué)者如何在語言、宗教、文化間構(gòu)建橋梁。另有研究者關(guān)注早期西方對中國古典小說的譯介與書寫,以及《皇家亞洲學(xué)會會刊》等刊物在世界文學(xué)建構(gòu)中的角色。本論壇展示了海外漢學(xué)文獻(xiàn)多語種形態(tài)和文明互動機(jī)制,為推動中國古典文化在全球范圍內(nèi)的可持續(xù)傳播提供了重要參考。
專題論壇九“文學(xué)跨文化交流與敘事(上)”
專題論壇九“文學(xué)跨文化交流與敘事(上)”圍繞文學(xué)想象與文化建構(gòu)展開多維探討,發(fā)言報告聚焦英國浪漫主義詩歌中的“英國性”建構(gòu)、德國文學(xué)對中國現(xiàn)代化敘事的再思考,以及張愛玲小說中的心理寫實主義表現(xiàn)等議題。此外,報告題目還涵蓋“絕地天通”與巴別塔神話研究中宗教概念的中西差異、清人郭連城《西游筆略》對“他邦”的詩性書寫、墨菲《中國孤兒》在七年戰(zhàn)爭語境中的民族主義訴求,以及中國作家如何參與愛荷華“國際寫作計劃”并彰顯“走出去”的世界表達(dá)。亦有學(xué)者探討了德國小說《木蘭愛在上海》與俄作家普里戈夫《中國的卡佳》中的身份重構(gòu)與文化融合,緬甸古典詩中的對華認(rèn)知如何顯示中國形象的域外塑造,以及西班牙的中國女性文學(xué)研究譜系如何展現(xiàn)出性別話語在文明互鑒中的重塑。本論壇以比較視角重新審視文學(xué)文本后的文化流動,勾勒出文學(xué)史的互動脈絡(luò)。
專題論壇十“文學(xué)跨文化交流與敘事(下)”
專題論壇十“文學(xué)跨文化交流與敘事(下)”聚焦多重文化視野下中國文學(xué)的傳播與重構(gòu)。該論壇的學(xué)者們從翻譯與接受的視角出發(fā),聚焦中國故事在阿拉伯世界持續(xù)升溫、《紅樓夢》在南洋的獨(dú)特傳播鏈、魯迅文學(xué)在日本左翼圈的流轉(zhuǎn)等主題。另有學(xué)者關(guān)注個案研究,從金韻梅的日本觀演化到尼古拉斯·周思對中國山水畫的文學(xué)重構(gòu),體現(xiàn)跨文化書寫在身份認(rèn)同與文學(xué)創(chuàng)新中的作用。此外,南洋舊體詩創(chuàng)作則彰顯中華詩學(xué)在域外的發(fā)展活力,17世紀(jì)英國作家對中國知識的積極引證亦反映其思想影響。與此同時,亦有學(xué)者關(guān)注中日古文評點(diǎn)的文論對話、海外漢學(xué)對現(xiàn)代悲劇觀的反思、晚清小說文體范式的重釋,以及《日本書紀(jì)》對中國王權(quán)敘事的模仿分析等理論研究。本論壇的發(fā)言報告揭示出跨文化文學(xué)交流不僅是文本轉(zhuǎn)譯,更是知識體系與文化想象的深度互動。
主旨報告(三)
華東師范大學(xué)金雯教授主持主旨報告(三)
第三場主旨報告由華東師范大學(xué)中文系與國際漢語文化學(xué)院雙聘教授金雯主持。
北京外國語大學(xué)車琳教授發(fā)言
北京外國語大學(xué)外國文學(xué)研究所車琳教授以“我們?nèi)绾窝哉f自我和他者?——以程抱一和弗朗索瓦?于連的中國詩論為例”為題作報告。她指出,旅法華裔學(xué)者、作家程抱一借助結(jié)構(gòu)主義與符號學(xué)的方法,從語言層面對中國詩歌進(jìn)行系統(tǒng)分析,力圖揭示其背后的符號結(jié)構(gòu),建構(gòu)具有跨文化理論視野的中國詩學(xué)闡釋體系。程抱一的詩學(xué)思想深植于中國傳統(tǒng)美學(xué),強(qiáng)調(diào)漢字作為表意文字在詩歌中的象征性運(yùn)作,從符號關(guān)系與審美邏輯層面揭示古典詩歌的文化結(jié)構(gòu)與思想根基。法國哲學(xué)家、漢學(xué)家于連則沉浸于傳統(tǒng)詩話體系,通過解讀詩意表達(dá)探索中國人的思維方式與思想特質(zhì),并與西方哲學(xué)傳統(tǒng)進(jìn)行對話。車琳教授認(rèn)為,兩位學(xué)者的研究路徑體現(xiàn)了中西詩學(xué)在理論關(guān)切與文化立場上的深層分野,為深化跨文化理解與文明互鑒提供了有益參照。
華中科技大學(xué)譚淵教授發(fā)言
華中科技大學(xué)外國語學(xué)院副院長譚淵教授以“老子形象在德語世界的變遷:多維詮釋與文學(xué)鏡像”為題作報告。他系統(tǒng)梳理了17世紀(jì)以來德國學(xué)界從宗教、哲學(xué)、神學(xué)到專業(yè)漢學(xué)等視角對老子形象的多元詮釋。17世紀(jì)耶穌會士基歇爾將老子視為異教創(chuàng)始人,18世紀(jì)的錢德明將“夷、希、微”索隱為上帝之名,19世紀(jì)施特勞斯的譯本更將其塑造為上帝在東方的“大先知”。進(jìn)入20世紀(jì),衛(wèi)禮賢的譯本促使老子“走下神壇”,復(fù)歸其哲學(xué)家身份;而在布萊希特筆下,老子被塑造為流亡者形象,成為德國流亡作家的榜樣。進(jìn)入當(dāng)代,在多元對話與去中心化的背景下,老子形象愈加“去神話化”。譚淵教授指出,老子形象的變遷折射出歷史語境、詮釋傳統(tǒng)和認(rèn)知范式對道家思想接受史的影響,不僅構(gòu)成了一部跨文化詮釋范式的演變史,還彰顯出德國學(xué)者對中西方文化異同性的不懈探索。
福建師范大學(xué)周云龍教授發(fā)言
福建師范大學(xué)文學(xué)院副院長周云龍教授以“中國形象或余像:文藝復(fù)興文學(xué)中的符號物”為題作報告。他指出,中國知識構(gòu)成文藝復(fù)興文學(xué)的部分靈感來源,但彼時歐洲對中國的認(rèn)知尚處于蒙昧階段,這為評價中國知識的貢獻(xiàn)帶來了難度。既有研究受制于實證主義的知識禁令,執(zhí)著于文學(xué)符號背后有待揭示的深刻內(nèi)涵。周教授認(rèn)為,文藝復(fù)興文學(xué)里零星的中國元素不僅沒有深度,而且是對深度的消解,其詩學(xué)意義在于其物質(zhì)性表層本身。脫離了參照系的符號物質(zhì)性,賦予文學(xué)以觸感。文藝復(fù)興文學(xué)的中國知識漂浮在符號的隱喻—詩意系統(tǒng)之外,其表層性的跨文化界面,呼喚著觸感閱讀方式。周云龍教授表示,以表層的跨文化詩學(xué)為視域,中國元素在物質(zhì)性與符號性之間形成流動的觸感,為重估中國在歐洲近代化進(jìn)程中的知識貢獻(xiàn)提供了有益視角。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)劉志強(qiáng)教授發(fā)言
廣東外語外貿(mào)大學(xué)東南亞學(xué)院(東南亞研究院)院長劉志強(qiáng)教授以“中國四大名著在東南亞傳播及影響的特點(diǎn)研究”為題作報告。他指出,四大名著在東南亞各國的傳播與接受程度各異,其背后涉及國家政策取向、語言文化差異、印刷與傳播技術(shù)的發(fā)展,以及華人社群的活躍度等多重因素。此外,四大名著在中南半島的緬甸、老撾、柬埔寨等國的傳播效果顯著弱于在越南和泰國的影響;在海島東南亞地區(qū),四大名著的傳播對除華人群體外的其他族群輻射相對有限。而在同屬漢字文化圈的日本與朝鮮(韓國),由于商業(yè)和印刷技術(shù)的發(fā)達(dá),四大名著的接受與再詮釋則呈現(xiàn)出不同的文化風(fēng)貌。最后,劉志強(qiáng)教授強(qiáng)調(diào),回顧歷史傳播脈絡(luò)的同時,更應(yīng)著眼當(dāng)下與未來,通過新的出版、翻譯與合作機(jī)制,推動中華文化在東南亞語境中的持續(xù)傳播與交流互鑒。
主編面對面
“主編面對面”環(huán)節(jié)
“主編面對面”環(huán)節(jié)由上海外國語大學(xué)中國話語與世界文學(xué)研究中心主任張帆教授主持。七位期刊主編應(yīng)邀出席本次座談,包括《國際漢學(xué)》名譽(yù)主編張西平教授、《中國比較文學(xué)》主編宋炳輝教授、《中國俄語教學(xué)》副主編張冰教授、《外國語言文學(xué)》主編葛桂錄教授、《探索與爭鳴》主編葉祝弟編審、《國際比較文學(xué)(中英文)》主編紀(jì)建勛教授、《德意志研究年鑒》主編譚淵教授。各位主編圍繞期刊定位、發(fā)展理念、特色創(chuàng)新、投稿建議等內(nèi)容,結(jié)合各自經(jīng)驗展開深度交流與分享,回應(yīng)學(xué)術(shù)生態(tài)變化與期刊發(fā)展的新挑戰(zhàn)。
《國際漢學(xué)》名譽(yù)主編張西平教授發(fā)言
張西平教授首先介紹了《國際漢學(xué)》的創(chuàng)辦與發(fā)展歷程,以及刊物的主要欄目。隨后指出,中外文化交流史考辨、漢學(xué)家著作的翻譯與研究、海外漢語教育史等研究領(lǐng)域有利于凸顯文明互鑒的精神,因此需要廣大師生共同為建立中國自主知識體系積極獻(xiàn)力,站在中國學(xué)術(shù)立場,把海外漢學(xué)的研究納入到中國的知識體系重建中進(jìn)行對話和討論。最后,張西平教授呼吁并勉勵廣大青年學(xué)者勇于創(chuàng)新,探索新的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。
《中國比較文學(xué)》主編宋炳輝教授發(fā)言
宋炳輝教授以比較文學(xué)的學(xué)科建設(shè)歷程為切入點(diǎn),強(qiáng)調(diào)比較文學(xué)學(xué)科以開放性為特征,聚焦跨語言、跨文化、跨國族的文學(xué)研究。《中國比較文學(xué)》亦具有跨學(xué)科與包容性特征,受到來自人文社會科學(xué)各個領(lǐng)域?qū)<业闹ΑT摽O(shè)有聚焦前沿學(xué)術(shù)的特色欄目,并鼓勵廣大學(xué)者銳意創(chuàng)新。此外,宋炳輝教授還建議青年學(xué)者在論文撰寫與投稿時關(guān)注期刊的辦刊特色,充分運(yùn)用跨學(xué)科的多元研究方法。
《中國俄語教學(xué)》副主編張冰教授發(fā)言
張冰教授指出,作為教育部主管的學(xué)術(shù)性期刊,《中國俄語教學(xué)》是中國俄羅斯學(xué)研究領(lǐng)域的公共平臺,在助力俄羅斯學(xué)專業(yè)建設(shè)的過程中發(fā)揮了重要作用。該刊尤其重視學(xué)術(shù)研究的原創(chuàng)性與前沿性,強(qiáng)調(diào)問題意識,既是專業(yè)成果的有效載體,亦是中國俄羅斯學(xué)研究的助推器。最后,張冰教授表示《中國俄語教學(xué)》始終秉持以文會友、促進(jìn)文明對話的理念,持續(xù)推動學(xué)術(shù)發(fā)展。
《外國語言文學(xué)》主編葛桂錄教授發(fā)言
葛桂錄教授系統(tǒng)回顧了《外國語言文學(xué)》的發(fā)展歷程與欄目設(shè)置,指出自1984年創(chuàng)辦以來,該刊始終聚焦語言學(xué)、外國文學(xué)、比較文學(xué)與翻譯學(xué)等核心領(lǐng)域,近年來新增“話語意識與跨文化傳播”專欄,關(guān)注海外中國學(xué)研究。他強(qiáng)調(diào),優(yōu)質(zhì)論文應(yīng)兼具學(xué)術(shù)史視野與現(xiàn)實觀照,體現(xiàn)理論深度與時代意義。該刊高度重視青年學(xué)者培養(yǎng),支持小語種語言文學(xué)研究與相關(guān)學(xué)術(shù)成果的發(fā)表,致力于推動外語學(xué)術(shù)共同體的持續(xù)交流與發(fā)展。
《探索與爭鳴》主編葉祝弟編審發(fā)言
葉祝弟編審回顧了《探索與爭鳴》自1985年創(chuàng)刊以來的發(fā)展歷程,指出期刊始終秉持“與大時代同頻共振、與青年學(xué)者共成長”的宗旨,致力于在思想性與現(xiàn)實關(guān)懷之間建立對話空間。作為綜合性學(xué)術(shù)期刊,《探索與爭鳴》近年來重點(diǎn)圍繞“文明”議題開展跨學(xué)科研究,設(shè)立“技術(shù)與文明”等五大欄目,回應(yīng)人工智能、全球治理等重大現(xiàn)實問題。該刊高度重視學(xué)術(shù)生態(tài)建設(shè),扶持青年學(xué)者,積極推動形成富有思想深度與現(xiàn)實觀照的學(xué)術(shù)共同體。
《國際比較文學(xué)(中英文)》主編紀(jì)建勛教授發(fā)言
紀(jì)建勛教授指出,《國際比較文學(xué)(中英文)》強(qiáng)調(diào)跨文化、跨學(xué)科、多樣性與相互性,致力于促進(jìn)中西文化對話,推動漢語學(xué)術(shù)話語在國際比較文學(xué)前沿的建構(gòu)。該刊通過設(shè)置面向全球議題的專題策劃、加強(qiáng)中英文雙語傳播路徑,以及拓展國際作者與讀者群體,不斷融合中國視角與國際標(biāo)準(zhǔn),努力打造具有理論深度與文化包容性的跨文化學(xué)術(shù)平臺,推動中國比較文學(xué)在世界文學(xué)格局中的話語建構(gòu)。
《德意志研究年鑒》主編譚淵教授發(fā)言
譚淵教授表示,《德意志研究年鑒》自創(chuàng)辦以來,始終致力于推動德國文學(xué)、歷史、思想、翻譯及學(xué)科建設(shè)等領(lǐng)域的跨界對話與系統(tǒng)積累,探索構(gòu)建本土立場中的“德國學(xué)”知識體系。期刊編輯堅持開放性與規(guī)范性并重,唯學(xué)術(shù)質(zhì)量是取,不設(shè)作者身份門檻。同時,該刊關(guān)注國家社科與教育部立項動態(tài),設(shè)立專題欄目梳理研究趨勢與政策導(dǎo)向,力求成為觀察知識生產(chǎn)與學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型的重要窗口。
在交流討論環(huán)節(jié),七位期刊主編與青年學(xué)者展開對話,逐一回應(yīng)現(xiàn)場提問,就科研瓶頸突破、論文投稿策略、學(xué)術(shù)成長路徑等關(guān)鍵問題給予專業(yè)建議。“主編面對面”活動不僅為青年學(xué)者提供了提升科研與發(fā)表能力的實用建議,也為高校之間學(xué)術(shù)合作與期刊交流的加強(qiáng)搭建了良好平臺。
閉幕式
閉幕式由上海外國語大學(xué)中國話語與世界文學(xué)研究中心助理研究員童欣主持。上海外國語大學(xué)科研處處長潘鳴威教授、上海全球治理與區(qū)域國別研究院執(zhí)行院長楊成教授致閉幕詞。
上海外國語大學(xué)潘鳴威教授致閉幕詞
上海外國語大學(xué)科研處處長潘鳴威教授在閉幕式上致辭,并對與會專家學(xué)者致以誠摯感謝。潘處長以習(xí)近平總書記關(guān)于文明交流互鑒重要講話的精神為理據(jù),強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)梳理海外漢學(xué)發(fā)展、深入研究中國話語的傳播與接受機(jī)制具有關(guān)鍵戰(zhàn)略意義。他談到,與會專家學(xué)者在會議中從不同學(xué)科、不同視角展開了廣泛且深入的研討,此次研討會對明確海外漢學(xué)研究價值、拓展中國話語全球傳播研究思路具有重大意義,并強(qiáng)調(diào)上外科研處對該領(lǐng)域研究的重視和持續(xù)投入。潘處長特別感謝中國話語與世界文學(xué)研究中心對會議的積極籌備,以及《國際漢學(xué)》編輯部、上海全球治理與區(qū)域國別研究院的鼎力支持。最后,潘鳴威處長表示,上外科研處將繼續(xù)支持優(yōu)勢學(xué)科發(fā)展,鼓勵更多青年學(xué)者投身中國話語與海外漢學(xué)研究,共同推動相關(guān)研究邁向新高度。
上海外國語大學(xué)楊成教授致閉幕詞
上海全球治理與區(qū)域國別研究院執(zhí)行院長楊成教授在致辭中表示,本次研討會著重突出兩個視角:一方面是由外而內(nèi)地呈現(xiàn)海外漢學(xué)中有關(guān)中國的知識生產(chǎn),另一方面則是由內(nèi)而外地闡明中國話語與典籍等在世界的傳播,二者通過重述世界與中國、中國與世界的關(guān)系,將中國與世界緊密相連。楊教授進(jìn)一步指出,本次會議可以總結(jié)出三大關(guān)鍵詞:一是“文明互鑒”,“互”與“鑒”關(guān)注的是由內(nèi)而外與由外而內(nèi)的雙向互動;二是“中國話語”,強(qiáng)調(diào)中國話語并不意味著對世界話語的漠不關(guān)心,二者同等重要,不可偏廢;三是“跨學(xué)科”,當(dāng)下許多創(chuàng)新成果的產(chǎn)生,正是源自學(xué)科邊界之間的互相吸引,傳統(tǒng)的外國語言學(xué)科也可通過與區(qū)域國別、國際傳播等研究結(jié)合,產(chǎn)生新的問題意識。
上海外國語大學(xué)童欣助理研究員主持閉幕式
上海外國語大學(xué)張帆教授向與會專家學(xué)者致謝
最后,上海外國語大學(xué)中國話語與世界文學(xué)研究中心主任張帆教授代表主辦方向與會專家學(xué)者表示誠摯感謝。她指出,本次“文明互鑒視野下的中國話語與海外漢學(xué)”學(xué)術(shù)研討會的圓滿舉行,深化了中國話語研究與海外漢學(xué)研究之間的理論對話與實踐交流,展現(xiàn)出跨學(xué)科、跨領(lǐng)域、多語種、多維度的學(xué)術(shù)活力,近200位學(xué)者的傾情參與和熱烈研討凸顯出這一學(xué)術(shù)話題所具有的深刻理論意義和強(qiáng)烈現(xiàn)實意義。此次會議致力于推動人文社科領(lǐng)域中國自主知識體系的構(gòu)建、彰顯中華文化的世界意義與當(dāng)代表達(dá),為構(gòu)建具有全球視野與文化主體性的中國敘事提供有力支撐,進(jìn)一步凝聚中國話語與海外漢學(xué)學(xué)術(shù)共同體。新時代青年學(xué)者應(yīng)當(dāng)將文明互鑒視域下的中國話語構(gòu)建與海外漢學(xué)發(fā)展作為重要學(xué)術(shù)使命,以開拓創(chuàng)新的研究實踐推動該領(lǐng)域的理論突破與范式革新。
來源:上海外國語大學(xué)中國話語與世界文學(xué)研究中心
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.