我出生在廣州,很小時候就能看到香港電視。當時香港尚未回歸,仍由港英政府管治,所以電視上就會經常見到“皇家香港警察”“皇家賽馬會”“皇家郵政局”等稱謂,甚至電影中最能打的女警,也叫“皇家師姐”。這類中文用法就讓我自小誤以為英國是個帝制國家,君主自然就是“皇帝”。
直到后來慢慢長大,閱讀了歷史以及認識外國人,我才發現英國的正式國名其實是“大不列顛及北愛爾蘭聯合王國”,從頭到尾都沒提“帝國”兩個字。
這讓我開始好奇:那英國的君主到底是“王”還是“皇”?
▲點擊收看視頻
前段時間,我受英國駐廣州總領事館邀請,出席英國國慶日酒會——即查爾斯三世的生日慶典。請柬和現場背景板上都寫得清清楚楚:“His Majesty The King”——國王陛下。
整場活動莊重而不失輕松,但英國駐華大使的致辭,全程都沒有“皇帝”這個字眼。沒錯,英國人從來沒說自己是皇帝,反倒是在我們中文語境中,總愛用皇帝的“皇”字。
例如,以前經常習慣稱伊麗莎白二世為“英女皇”,雖然到了查爾斯三世,多數中文媒體開始改稱他為“英王”,但與此同時,“英國皇室”“英國皇家空軍”“皇家御用認證”……這些帶“皇”字的表達方式卻依舊廣泛流通,似乎“皇”仍舊是英國君主相關事物的默認標簽。
▲港媒報道
聽起來有點奇怪,我們為什么會習慣性地用“皇”來泛指英國君主的一切事物?這背后牽涉到語言習慣與歷史演變……
從歷史上看,英國的君主制度源遠流長,但在稱謂上,他們的頭銜始終是“King”或“Queen”,即“國王”或“女王”。即使在大英帝國的全球鼎盛時期,這個稱呼也從未改變。
唯一的例外,是1876年維多利亞女王被加冕為“印度女皇”。這是為了在殖民地彰顯大英帝國的權威,也是在當時歐洲“皇帝爭霸”的語境中爭一口氣。但這個頭銜沿用到1947年印度獨立為止。
▲維多利亞女王,圖源網絡
換句話說,英國君主在絕大多數時間里都只是“王”,從未真正成為“皇”。這就奇怪了:既然君主只是國王,為什么他們又常被稱為“大英帝國”?
其實,“帝國”這個詞在國際語境中,更強調的是國家結構——也就是一個中心政權統治多個民族、多個地域,尤其是擁有廣泛海外殖民地。它并不一定非得有一位“皇帝”。大英帝國正是憑借龐大的殖民網絡,成為19世紀最強大的全球性霸權,也因此得到了“日不落帝國”這個稱號。
▲日不落帝國,圖源網絡
這就像美國,雖然是一個總統制的共和國,但在中文語境中常被戲稱為“美帝”一樣。這其實更多反映的是一種政治態度,而非國家體制的準確對應。
那“皇室”和“皇家”這些譯法又是怎么來的?
這其實與歷史上 royal 一詞在中文里的翻譯選擇密切相關。Royal 源自拉丁語regalis,原意是“屬于君王的”,即“君主的”。但在清末民初的翻譯語境中,梁啟超等人出于對西方王室制度的尊崇,將 royal 升格翻譯為“皇家”。
▲圖源網絡
這一譯法在港英時期被廣泛沿用,從“皇家香港警察”“皇家賽馬會”到“皇家御用認證”,幾乎成為royal的標準譯名。對漢語使用者來說,“皇”字比“王”字更顯莊嚴隆重,也更符合當時對西方體制的仰望心理,于是這一譯法逐漸固化下來。
就算我現在經常玩的手機游戲《Clash Royale》,在國內的中文名依然是《皇室戰爭》。
▲圖源網絡
它既是翻譯習慣的結果,也映照了殖民歷史與傳統漢語中對“皇”與“王”等級區分觀念。
你覺得我們應該繼續說“皇家”?還是改稱“王家”才更準確?如果你是翻譯,你又會怎么處理“Royal”這個詞?歡迎在評論區分享你的看法!
羊記精選
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.