詩歌是文字的作品,說詩歌會(huì)插上翅膀,似乎是荒誕之言。
但詩歌也可能插上翅膀,飛出書頁,飛向陌生的心靈,飛向遼闊的世界。這樣的景象,千百年來一直未曾中斷。那些在人間流傳的美妙詩篇,就像插翅飛翔的百靈鳥,飛越時(shí)空,被傳播,被吟誦,感動(dòng)著一代又一代人。
中國是詩的國度,幾千年來,漢字寫成的經(jīng)典詩篇,是人類文學(xué)庫藏中的瑰寶。但是,中國的詩歌要飛向異域,飛向講不同語言,寫不同文字的外國讀者,卻曾經(jīng)像登天一樣難。不同的文字和語言,是一道巨大的障礙,阻隔著文學(xué)的傳播。
1985年,我第一次參加中國代表團(tuán)出國訪問,去了美國和墨西哥。在異國的書店里,竟然找不到一本被翻譯成外文的中國文學(xué),心中悲哀得無法言喻。和外國作家交流時(shí),我們對(duì)他們的文學(xué)很熟悉,因?yàn)楹芏嗤鈬膶W(xué)名著都有中文譯本,我們讀過他們的作品。而外國作家對(duì)中國文學(xué)的了解卻少得可憐,他們知道孔子老子,知道李白杜甫,對(duì)中國的現(xiàn)代當(dāng)代文學(xué),幾乎一無所知。關(guān)于中外文學(xué)的互通互譯,很長時(shí)間來一直處于極不對(duì)等的狀況。一個(gè)多世紀(jì)以來,一代一代中國學(xué)人不遺余力地翻譯推介西方文學(xué),我們對(duì)世界文學(xué)的翻譯之多之廣,可謂世界之最。而西方世界對(duì)中國文學(xué)的翻譯和介紹,極其有限。文學(xué)要走出國門,首要的事情是翻譯。文學(xué)作品如果沒有翻譯,它們的影響只能局限于母語讀者。
趙麗宏詩歌《時(shí)間之箭》手稿
這些年來,情況已有了很大改觀。隨著中國的改革開放和國力的不斷強(qiáng)盛,世界對(duì)中國文學(xué)的關(guān)注熱度日益增長,中國文學(xué)正在以前所未有的規(guī)模走向世界。曾經(jīng)寥若晨星的漢學(xué)家和翻譯者,如今已是繁星滿天,很多國家都有了熱衷于翻譯介紹中國文學(xué)的漢學(xué)家和翻譯者。中國的當(dāng)代文學(xué),正在持續(xù)不斷地被翻譯介紹到國外。對(duì)此,我有切身感受。最近10多年來,我的3本詩集《天上的船》《疼痛》《變形》不斷被翻譯成各種文字在國外出版,已經(jīng)多達(dá)30余種不同語種的版本。我的散文和兒童文學(xué)作品,也有了不少外譯的版本。若把時(shí)間往前推40年,這樣的情景,根本無法想象。
趙麗宏詩集《變形》多語言譯本。圖源:上海靜安微信公眾號(hào)
翻譯作舟,詩歌激蕩共鳴
因?yàn)樵娂环g成不同的文字,也使我有機(jī)會(huì)在不同的國家和國外的詩人和讀者交流,也有機(jī)會(huì)在遠(yuǎn)離祖國的異域聽到中文和外文交織在一起的詩歌朗誦。這些年,我的記憶中有不少難忘的情境。
2013年,我的詩集《天上的船》在塞爾維亞獲斯梅德雷沃城堡金鑰匙獎(jiǎng)。參加頒獎(jiǎng)典禮和詩歌朗誦會(huì)后,到貝爾格萊德參加國際書展,書展上有我的詩集首發(fā)式。我的詩集翻譯者,塞爾維亞著名詩人德拉甘陪我走在人潮涌動(dòng)的書展大廳里。突然,從一個(gè)書的展臺(tái)下傳出呼叫我名字的聲音,我循聲望去,發(fā)現(xiàn)是一位坐在輪椅上的中年女性。這是一位失去雙腿的殘疾人,但她滿臉笑容,眼睛里閃射出喜悅的光芒。她手里拿著我的被翻譯成塞爾維亞語的詩集,笑著對(duì)我說:“我認(rèn)識(shí)你,我在電視里看到你獲獎(jiǎng),祝賀你!很高興我們把金鑰匙獎(jiǎng)給一個(gè)中國詩人!”這位坐在輪椅上的異國讀者,讓我感受到了無比美麗的詩意。
2018年,我的詩集《疼痛》在智利被翻譯成西班牙語出版后,我有機(jī)會(huì)訪問智利。在智利的偉大詩人聶魯達(dá)的黑島故居,聶魯達(dá)基金會(huì)為我舉辦了一場(chǎng)朗誦會(huì)。這是一場(chǎng)別開生面的朗誦會(huì),也是第一次有中國詩人在這里舉辦朗誦會(huì)。智利和古巴的詩人用西班牙語朗誦我的詩,我自己用中文朗誦,一群學(xué)習(xí)中文的智利大學(xué)生,也來用中文朗誦。我曾在詩中這樣描述當(dāng)時(shí)的感受:
“叢林般起伏的書架上/全世界的文字如溪流匯集/聚合成浩浩蕩蕩的江海/交織成轟轟烈烈的交響樂/而難得來訪的漢語/如一縷古琴的清韻/被江海的濤聲烘托著/在自由無羈的海風(fēng)中飄旋……/也許,我的漢語/在黑島主人耳中并不陌生/廳堂里中文余韻未落/西班牙語便風(fēng)風(fēng)火火趕來/如呼嘯的海風(fēng)穿越大洋/瞬間便在廳堂回旋/和我的漢語會(huì)合/兩種完全不同的語言/在詩的廳堂里奇妙邂逅/碰撞、纏繞、呼喚、應(yīng)答/融合成親切溫暖的和聲……”
——《在聶魯達(dá)故居吟詩》
《疼痛》是我的詩集中被翻譯成外文最多的一本,從2016年出版以來,已有20種外文譯本在國外出版。在巴黎,在紐約,在麥德林,在圣地亞哥,在布加勒斯特,在麥德林,在哈瓦那,在阿爾及爾,在德黑蘭,在開羅,在東京,我的耳畔一次又一次回響起不同的聲音,不同的語言朗誦這本詩集中的作品。
也是在2018年,我的詩集《疼痛》法譯本在巴黎首發(fā)。出版這本詩集的阿瑪通出版社在巴黎的一個(gè)劇院舉辦《疼痛》多語種朗誦會(huì),來了很多法國詩人。法國詩人們用法文朗誦我的詩,也有人用中文朗誦。著名的敘利亞詩人阿多尼斯也來了,他為我的法譯詩集寫了序文,并親自把其中一首題為《重疊》的詩從法文翻譯成阿拉伯文,在朗誦會(huì)上用阿拉伯語吟誦了這首詩。阿多尼斯在為《疼痛》寫的序文中,這樣評(píng)價(jià)我的詩:
“這部詩集里的每一首詩篇,都是一個(gè)蓮花池,從中散發(fā)出一種叫做‘痛苦’的芳香。當(dāng)我們注視著其中的蓮花——‘痛苦’,我們會(huì)感覺它搖身一變,乘著天梯升騰為云朵。我們會(huì)感到,趙麗宏詩中的痛苦,是在他的詞語中、在漢字及其節(jié)奏和關(guān)系中搖曳的影子,仿佛這種痛苦就是時(shí)間內(nèi)部的另一個(gè)時(shí)間。”
《疼痛》法文版首發(fā)式暨詩歌朗誦會(huì)上,敘利亞著名詩人阿多尼斯正用阿拉伯語朗誦詩集中的詩篇。圖源:文匯網(wǎng)
今年,我獲得了意大利的蒙塔萊文學(xué)獎(jiǎng),這也是因?yàn)椤短弁础繁蛔g成意大利文,我的詩在意大利引起反響。6月13日,在烏迪內(nèi)大學(xué)為我舉辦了隆重的頒獎(jiǎng)典禮。在頒獎(jiǎng)典禮上我聽到一些話,讓我難以忘懷。《疼痛》的意大利譯者弗拉米尼亞是意大利著名詩人。她在發(fā)言中告訴人們,她為什么會(huì)翻譯《疼痛》。她說:“2018年,在麥德林國際詩歌節(jié)的開幕之夜,聽到趙麗宏朗誦《疼痛》中的兩首詩《聯(lián)想》和《我的影子》,當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的數(shù)千聽眾長時(shí)間為他的詩鼓掌歡呼。他的詩也讓我受到強(qiáng)烈的心靈震撼。當(dāng)時(shí)我就想,我一定要把這位中國詩人的詩翻譯成意大利文,讓意大利人讀到他的詩。”
意大利蒙塔萊文學(xué)獎(jiǎng)獎(jiǎng)牌
此后,弗拉米尼亞聯(lián)合了另外一位意大利詩人馬爾科,用整整5年時(shí)間,研讀翻譯我的這本詩集,“我們兩人合作的過程中,形成了一種來回呼應(yīng)的語言博弈。我們不斷重讀文本,追求每一個(gè)細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確與詩意,哪怕是一字之差,都要反復(fù)推敲。每一個(gè)詞都像是被‘精確稱量’,甚至可以說是‘以克計(jì)算’。”去年,《疼痛》意大利文版終于出版,在意大利讀者中引起共鳴和反響。讀我的詩,使意大利讀者想起了蒙塔萊在100年前出版的詩集《烏賊骨》,那種對(duì)生命和人性的思索,有一種不謀而合,也是一種異曲同工。
詩集《疼痛》中文版與意譯版
詩歌為橋,知音重逢有期
不同國度和文字的詩歌,因?yàn)榉g,有了互相交流、溝通和理解的條件和基礎(chǔ)。中國的詩人也有機(jī)會(huì)結(jié)識(shí)外國詩人,插上翅膀的詩歌成為友誼的橋梁。因?yàn)樵姼瑁医Y(jié)識(shí)了很多外國詩人,成為知心的朋友。其中最讓我難忘的,是阿多尼斯。
阿多尼斯與趙麗宏
7年前在巴黎的那場(chǎng)朗誦會(huì)結(jié)束后,我和阿多尼斯一起參加聚會(huì)。交談中,阿多尼斯聽說埃及的一位漢學(xué)家正在用阿拉伯語翻譯《疼痛》,他說:“我讀過你詩集中的每一首詩,我欣賞這些詩。阿拉伯語譯者是否能準(zhǔn)確無誤地翻譯好這本詩集,我有點(diǎn)擔(dān)心。”
阿多尼斯向我提了一個(gè)建議:阿拉伯文的《疼痛》譯文出來后,可以先交給他,他可以為這個(gè)譯本校對(duì)潤色。他說:“我很愿意為你做這件事,這樣可以保證這本阿拉伯語詩集的質(zhì)量。如果譯者覺得這樣有損他的自尊,我可以不署名。”阿多尼斯的建議,是一個(gè)大詩人深摯情誼的表露,讓我深受感動(dòng)。這些年,我和阿多尼斯有多次見面的機(jī)會(huì),在上海,在南京,每次聚會(huì),都有推心置腹的親切交流。
今年春天,我的法譯詩集《變形》和詩文集《心之旅:詩意的回響》在巴黎中國文化中心首發(fā),95歲的阿多尼斯又在女兒的陪同下趕來了。在朗誦交流時(shí),他又一次上臺(tái)用阿拉伯語朗誦我的詩,感動(dòng)了前來參加活動(dòng)的所有人。活動(dòng)結(jié)束后,我和阿多尼斯在巴黎街頭道別,阿多尼斯說,如果你可以安排出時(shí)間,我很想再和你聚一次,有很多話想講。我實(shí)在不忍心再讓他受累,沒敢答應(yīng)他。離開巴黎的前一天夜里,阿多尼斯通過詩人張如凌聯(lián)系我,一定要再和我聚一次。
第二天上午,在離阿多尼斯家不遠(yuǎn)一家日本餐館里,我們又見面了。他戴著一條紅色羊毛圍巾,微笑著擁抱我。他帶來了專門為我畫的兩幅畫,畫面上有濃烈的色彩,還有云紋般滿紙飄逸的阿拉伯文,阿多尼斯告訴我,這些文字,是他送給我的詩。我們講了很多心里話,關(guān)于詩,關(guān)于人與人之間的理解和情感,關(guān)于詭異多變的世界,還有他對(duì)中國深摯的感情……他建議我編一本阿拉伯語的詩選,收入我50多年來寫的所有重要作品,他可以擔(dān)任這本詩選的編審,為我把關(guān),并為我作序。我無法相信,我面對(duì)的這位真摯熱情的大詩人,是年近百歲的老人。
阿多尼斯說,他還想來一次中國,和這個(gè)美好的國家告別,和中國的朋友們告別。話說得有點(diǎn)傷感,但這是他的一個(gè)美好期冀,我在心里想著如何實(shí)現(xiàn)他的愿望。我們一定還可以在中國重聚的!離開餐館,我和張如凌夫婦一起送他回家,我們穿過幾條街道,來到他住的公寓門口。阿多尼斯站在公寓門口,久久地站著,不停地向我揮手……
阿多尼斯揮手的樣子,是一個(gè)展翅飛翔的意象,像蝴蝶,像海鷗,像鴻雁,像一切會(huì)飛的生命。這也許就是詩的樣子。
2025年6月25日于四步齋
(本文圖片除注明外均為趙麗宏提供)
責(zé)編:王佳可、莊雪雅、李欣怡、酒佳藝(實(shí)習(xí))
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.