最近,一種新型旅游方式火了——窩囊式旅游。
爬山配電梯,蹦極會減速,漂流能躺平……主打的就是玩也玩到了,罪一點不遭。
A new travel trend called "wimp-style tourism" is going viral, appealing to those who want to have fun without breaking a sweat — or a bone. The tongue-in-cheek term refers to a wave of vacation experiences that minimize physical effort while still offering the appearance of excitement.
tongue-in-cheek /?t?? ?n ?t?i?k/ 不認真的,半開玩笑的
窩囊第一套:爬自動檔的山。
快速登頂,不靠人力靠電力,“爬”完是腰也不酸了,腿也不疼了,神清氣爽,一點不累。
Take automatic mountain climbing, for example. Instead of huffing and puffing uphill, tourists are whisked to the summit by electric lifts. No sore legs, no gasping for air — just stunning views and selfies at the summit.
huff and puff /h?f ?nd p?f/ 喘氣
窩囊第二套:躺平式漂流。
不用水擊三千,也不用乘風破浪,沒有刺激與冒險,只有悠哉悠哉看風景。
Then there's lying-flat rafting, a leisurely drift down calm waters with hardly a ripple in sight. You simply lie back, relax and watch the scenery float by.
窩囊第三套:減速版蹦極。
縱身一躍之后,緩緩下降。請問這種蹦極,刺激在哪里?挑戰在哪里?地址在哪里?
And perhaps the most curious of all is the slow-motion bungee jump where thrill-seekers take the plunge only to descend gently, almost gracefully, toward the ground — a far cry from the usual adrenaline rush.
a far cry from 與……有很大差異
adrenaline /??dren?l?n/ 腎上腺素
這些簡直就是我們“又菜又愛玩人”的福音啊!堅信沒苦不硬吃!
Social media users are loving it. Many are calling it a godsend for those who "love to play but hate the pain".
請把地址給我,我現在強得可怕。
那么“窩囊三件套”里的三項運動用英語怎么說呢?
▌爬山
“mountain climbing”強調“登山運動”,通常指攀登有一定難度的山峰,需要體力和技巧。
Mountain climbing is a tough sport that requires training.
登山是項需要訓練的艱苦運動。
“hiking”更日常,指“徒步旅行、遠足”,可用于爬山、走步道等輕松的戶外徒步,不一定是高山。
We're planning to go hiking in the hills this Sunday.
我們周日打算去山里爬山。
▌漂流
“rafting”最常用,特指“乘木筏/皮筏漂流”,尤其指在有一定流速的河流中進行的活動。
White-water rafting is popular in this area during summer.
夏季這里的白水漂流很受歡迎。
“drifting”側重“隨水流漂浮”的狀態,不一定使用工具。
We spent the afternoon drifting down the river on inflatable tubes.
我們整個下午都靠充氣艇在河上漂流。
▌蹦極
“bungee jumping”指“蹦極”,即從高處跳下,身上系有彈性繩索,利用繩索反彈,其中“bungee”指“彈性繩索”。
He was nervous but excited before his first bungee jumping.
第一次蹦極前,他既緊張又興奮。
有哪些詞可以用來形容窩囊式旅游呢?
wimpy 窩囊的 懦弱的 膽小的
low-effort/no-sweat 不費力的
low-intensity 低強度的
stress-free 無壓力的
comfort-focused 以舒適為核心的
chill 放松的 慵懶的
easy-breezy 輕松自在的
大家喜歡這種窩囊式旅游嗎?快來評論區聊聊吧!
來源:外研社 鳳凰生活報告 光明日報
轉載自中國日報雙語新聞微信公眾號
新媒體編輯:崔岑
如需交流可聯系我們
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.