龔鵬程對(duì)話海外學(xué)者第六十五期:在后現(xiàn)代情境中,被技術(shù)統(tǒng)治的人類社會(huì),只有強(qiáng)化交談、重建溝通倫理,才能獲得文化新生的力量。這不是誰的理論,而是每個(gè)人都應(yīng)實(shí)踐的活動(dòng)。龔鵬程先生遊走世界,并曾主持過“世界漢學(xué)研究中心”。我們會(huì)陸續(xù)推出“龔鵬程對(duì)話海外學(xué)者”系列文章,請(qǐng)他對(duì)話一些學(xué)界有意義的靈魂。范圍不局限于漢學(xué),會(huì)涉及多種學(xué)科。以期深山長(zhǎng)谷之水,四面而出。
皮埃爾·布利教授(Professor Pierre Boilley)
巴黎第一大學(xué)當(dāng)代非洲歷史教授
龔鵬程教授:您好。您是一位法國(guó)歷史學(xué)家,是研究當(dāng)代撒哈拉以南的非洲、撒哈拉和圖阿雷格人的專家。您撰寫過很多相關(guān)的文章和書籍,其中包括《圖阿雷格凱爾阿達(dá):依賴與反抗:從法屬蘇丹到當(dāng)代馬里》。您指出圖阿雷格人之所以反對(duì)獨(dú)立運(yùn)動(dòng)的雅各賓派精英,是因?yàn)槁?lián)邦政治影響了他們社區(qū)土地的概念,將社區(qū)土地轉(zhuǎn)變?yōu)閭€(gè)人或國(guó)家所有權(quán)的概念。請(qǐng)問誰是圖阿雷格人?他們所經(jīng)歷的社會(huì)轉(zhuǎn)變廣泛?jiǎn)幔课磥砜赡苋绾谓鉀Q?
皮埃爾·布利教授:龔教授,您好。圖阿雷格·凱爾·阿達(dá)格人(Touaregs Kel Adagh,Kel意為那些,Adagh意為山)是龐大的圖阿雷格族群(Touaregs)的分支之一,這個(gè)龐大的族群分布在五個(gè)國(guó)家(阿爾及利亞、利比亞、馬里、尼日爾、布基納法索)。圖阿雷格·凱爾·阿達(dá)格人生活在Adagh,位于馬里北部的一個(gè)山谷群。他們的領(lǐng)土大致從北部的馬里-阿爾及利亞邊界延伸到南部的尼日爾河,并從西部的Tilemsi山谷延伸到東部的尼日爾邊界。這一地區(qū)曾被法國(guó)殖民者錯(cuò)誤地命名為 Adrar des Ifoghas,因?yàn)檫@里生活著貴族 Ifoghas 亞群的人們。
Kel Adagh是一個(gè)Ettebel,圖阿雷格政治團(tuán)體之一。Ettebel直譯為鼓,在圖阿雷格人文化中,他們稱不同的政治群體為Ettebel(鼓)。我們可以通過Kel Adagh人周圍的鄰居來確認(rèn)他們的地理位置和生活,他們的鄰居有阿爾及利亞南部的Kel Ahaggar人、尼日爾的 Kel Ayer人,以及居住在馬里和尼日爾之間的Iwllimiden人。在這些不同族群中,根據(jù)血統(tǒng)的不同,人們還被細(xì)分在不同的組別里。根據(jù)血統(tǒng)的不同,一些人被認(rèn)為是貴族,具有統(tǒng)治權(quán),而另一些人則位居從屬地位,并由前者所統(tǒng)治。
在這個(gè)等級(jí)森嚴(yán)的社會(huì)中,我們可以找到Marabout家族的人。Marabout尤指北非地區(qū)的伊斯蘭教神職人員。我們也可以找Blacksmith家族的人,他們從事鐵匠的工作;我們還可以找到Iklan家族的人,也被成為“captive”,他們便是奴隸。 在Kel Adagh 族群,Iklan人的數(shù)量要遠(yuǎn)少于其他家族的人。盡管當(dāng)下的等級(jí)制度不再森嚴(yán),但它仍然極大地制約這社會(huì)和政治的關(guān)系。
在馬里獨(dú)立之前,大多數(shù)Kel Adagh人過著游牧的生活,他們飼養(yǎng)駱駝、綿羊和山羊。在20世紀(jì)初以前,Kel Adagh人也飼養(yǎng)大量的奶牛,但后來,奶牛幾乎完全從Adagh地區(qū)消失了。自獨(dú)立以來,由于多種原因(叛亂、干旱、教育的推廣等),許多 Kel Adagh 人已經(jīng)不再過著游牧的生活,而是定居在Adagh地區(qū),或者其他地區(qū),遠(yuǎn)至歐洲或科特迪瓦。
Les Touaregs Kel Adagh (Kel = ceux de, Adagh = montagne) sont une des branches du vaste ensemble touareg qui s’étend sur cinq pays (Algérie, Libye, Mali, Niger, Burkina Faso).Ils occupent l’Adagh, c’est-à-dire l’ensemble de petites montagnes et de vallées situé au nord du Mali. Leur territoire s’étend approximativement de la frontière Mali-Algérie au nord jusqu’au fleuve Niger au sud, et de la vallée du Tilemsi à l’ouest jusqu’à la frontière du Niger à l’est. Cette région a été improprement nommée Adrar des Ifoghas par l’administration coloniale fran?aise, parce que les familles dominantes font partie du sous-groupe noble des Ifoghas.
Les Kel Adagh sont unettebel (tambour), c’est-à-dire un des groupements politiques touaregs. On peut pour les situer citer leurs voisins les Kel Ahaggar dans le sud de l’Algérie, les Kel Ayer au Niger, ou encore les Iwllimiden à cheval entre le Mali et le Niger. Ils sont eux-mêmes divisés en différents lignages. Certains de ceux-ci sont considérés comme nobles et dominants, d’autres sont tributaires et dominés par les premiers. Dans cette société qui était fortement hiérarchisée, on pouvait aussi trouver des lignages considérés comme maraboutiques, c’est-à-dire savants en islam, des familles de forgerons et des gens appelés Iklan, souvent traduit par ? captifs ?, mais qui étaient en fait des esclaves. Ces derniers étaient beaucoup moins nombreux chez les Kel Adagh que dans les autres groupements. Cette organisation sociale tend actuellement à être moins prégnante, mais elle conditionne encore beaucoup les rapports sociaux et politiques.
Jusqu’à l’indépendance du Mali, la plupart des Kel Adagh vivaient du nomadisme pastoral, élevant des chameaux, des moutons et des chèvres. Les vaches, nombreuses encore au début du XXe siècle, ont à peu près complètement disparu de l’Adagh. Depuis l’indépendance, à cause de motifs multiples (rébellions, sécheresses, scolarisation, etc…), beaucoup de Kel Adagh se sont sédentarisés, dans la région ou ailleurs, jusqu’en Europe ou en C?te d’Ivoire.
龔鵬程教授:馬里為什么會(huì)發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng)? 你能解釋一下導(dǎo)致這場(chǎng)沖突的歷史,以及參與這場(chǎng)沖突的不同參與者嗎?
皮埃爾·布利教授:馬里的戰(zhàn)爭(zhēng)有著非常古老的根源。1890年到1910年,不同圖阿雷格族群的人生活在殖民統(tǒng)治之下。殖民主義帶給法屬蘇丹(現(xiàn)稱馬里)的游牧區(qū)的影響和帶給南部定居區(qū)的影響并不相同。在Adagh游牧地區(qū),直到1940年代末教育才得以推廣。因此,在1960年馬里獨(dú)立時(shí),絕大多數(shù)受過教育的人士、行政人員和獨(dú)立活動(dòng)人士來自該南部的定居區(qū),他們自然而然的掌握了統(tǒng)治權(quán)。
當(dāng)時(shí),Kel Adagh人并沒有真正了解去殖民化后的社會(huì)轉(zhuǎn)變,在他們看來,只是來自南方的新政府取代了法國(guó)殖民者。對(duì)他們而言,他們面臨的是被不熟知的、有著不同文化背景的“南方人”進(jìn)行了新一輪的殖民統(tǒng)治。與此同時(shí),社會(huì)中的社會(huì)主義力量也試圖打破“封建”的社會(huì)等級(jí)制度。來自Kel Adagh族群的反政府的聲音越來越大,1963-64 年間Kel Adagh族群發(fā)起了反對(duì)馬里政權(quán)的起義。來自馬里政權(quán)的軍隊(duì)鎮(zhèn)壓血腥而殘酷,至此以后,Adagh地區(qū)被置于嚴(yán)密的警察和軍事監(jiān)視之下。
除了政治地位的降級(jí)外,1970年代和1980年代持續(xù)干旱加劇了Kel Adagh人的經(jīng)濟(jì)邊緣化。流亡的Kel Adagh年輕人,尤其在利比亞流亡的Kel Adagh人逐漸形成了一場(chǎng)運(yùn)動(dòng),并在 1990-96 年間發(fā)起了新一輪的叛亂,促成了《國(guó)家契約》的簽署。但該協(xié)議并未得到充分的實(shí)施,因此再次引發(fā)了叛亂,特別是在 2006 年。自 2012 年起 ,當(dāng) MNLA(阿扎瓦德民族運(yùn)動(dòng))宣布馬里北部獨(dú)立。加上來自阿爾及利亞的圣戰(zhàn)組織使局勢(shì)變得更加復(fù)雜化,并且引發(fā)了大量的販毒活動(dòng)。2013 年,法國(guó)試圖通過“藪貓行動(dòng)”(后來成為 Barkhane)來消除恐怖主義威脅,但沒有取得完全的成功。
La guerre au Mali a des racines très anciennes. La colonisation a soumis les différents groupes touaregs de 1890 à 1910. Mais elle n’a pas eu la même action dans les zones nomades du Soudan fran?ais (actuel Mali) que dans les zones sédentaires au sud. L’école, notamment, n’est arrivée dans l’Adagh qu’à la toute fin des années 1940. A l’indépendance du Mali, en 1960, l’énorme majorité des scolarisés, cadres et militants indépendantistes, provenaient donc du sud du pays et ont naturellement pris les rênes du pouvoir.
Les Kel Adagh n’ont alors pas vraiment compris ce qui se passait lors de la décolonisation, voyant essentiellement une nouvelle administration issue des populations du sud remplacer les Fran?ais. Les Touaregs de l’Adagh vécurent cela comme une nouvelle colonisation par des gens qu’ils ne connaissaient pas et n’avaient pas la même culture. Le pouvoir étant socialiste a par ailleurs tenté de casser la hiérarchie sociale qu’il percevait comme ?féodale ?. Ces oppositions se sont cristallisées en 1963-64, lorsqu’une rébellion des Kel Adagh s’est levée contre le pouvoir malien. La répression de l’armée a été sanglante et humiliante, et l’Adagh a ensuite été placé sous haute surveillance policière et militaire.
Les sécheresses des années 1970 et 1980 ont ajouté la marginalisation économique à la relégation politique. Les jeunes Touaregs en exil, notamment en Libye, ont alors formé un mouvement qui a lancé une nouvelle rébellion en 1990-96, aboutissant à la signature du Pacte national, qui n’a été appliqué qu’insuffisamment, engendrant d’autres rébellions, notamment en 2006 et surtout à partir de 2012, ou le MNLA (Mouvement national de l’Azawad) a déclaré l’indépendance du nord du Mali. Mais les groupes djihadistes venus d’Algérie ont compliqué la situation, ainsi que l’important trafic de drogue. En 2013, la France tentait d’éliminer la menace terroriste avec l’opération Serval, devenue Barkhane, sans succès définitif.
龔鵬程教授:過去十年,法國(guó)和中國(guó)等國(guó)的國(guó)際干預(yù)是如何演變的?這些案例是否有助于解決沖突?
皮埃爾·布利教授:面對(duì)馬里北部的復(fù)雜局勢(shì),分離主義武裝團(tuán)體反對(duì)(或有時(shí)與)其他武裝圣戰(zhàn)組織或薩拉菲主義組織結(jié)盟,隨后該地區(qū)陷入混亂,控制販毒路線的斗爭(zhēng)加劇了這一局面。武裝圣戰(zhàn)運(yùn)動(dòng) AQIM(伊斯蘭馬格里布基地組織)、MUJAO(西非統(tǒng)一和圣戰(zhàn)運(yùn)動(dòng))或 Ansar Eddin(宗教捍衛(wèi)者)驅(qū)逐分離主義 MNLA的存在改變了游戲規(guī)則。圣戰(zhàn)分子占領(lǐng)了基達(dá)爾、廷巴克圖、加奧或梅納卡等主要城市,在那里實(shí)施伊斯蘭教法和伊斯蘭正義。當(dāng)事實(shí)證明這些團(tuán)體開始向南移動(dòng)時(shí),出現(xiàn)了額外的恐慌,引發(fā)了人們對(duì)占領(lǐng)莫普提市以及可能占領(lǐng)首都巴馬科的擔(dān)憂。 馬里政治動(dòng)蕩,軍隊(duì)無力應(yīng)對(duì)威脅,于是向法國(guó)求助。
對(duì)此,法國(guó)總統(tǒng)弗朗索瓦·奧朗德于2013 年 1 月立即發(fā)起藪貓行動(dòng),正式支持馬里軍隊(duì),但大部分行動(dòng)由法國(guó)軍隊(duì)承擔(dān)。不到一個(gè)月,大城市就從圣戰(zhàn)分子手中奪回,F(xiàn).奧朗德于二月初來到馬里慶祝勝利。
然而,這還遠(yuǎn)未完成,圣戰(zhàn)分子已經(jīng)分散在灌木叢中。然后開始了一場(chǎng)漫長(zhǎng)的游擊戰(zhàn)爭(zhēng),法國(guó)人,特別是在乍得軍隊(duì)和民族解放軍部分成員的支持下,徒勞地試圖控制領(lǐng)土。2014 年,藪貓被 Barkhane 取代,但 2021 年,在南部發(fā)生兩次政變后,法國(guó)停止了對(duì)馬里的干預(yù),但未能消除恐怖主義威脅。至于中國(guó)參加的聯(lián)合國(guó)從2013年4月起設(shè)立的干預(yù)部隊(duì)“馬里穩(wěn)定團(tuán)”,目前仍沒有深入前線,所以沒有什么重大成果。
Devant la situation complexe où se trouvait le nord du Mali, avec des groupes armés indépendantistes s’opposant (ou parfois s’alliant) avec d’autres groupes armés djihadistes ou salafistes, la région s’est retrouvée en proie au chaos, aggravé par les luttes pour contr?ler les routes du trafic de drogue. L’éviction du MNLA indépendantiste par AQMI (Al-Qa?da au Maghreb islamique), le MUJAO (Mouvement pour l'unicité et le jihad en Afrique de l'Ouest) ou Ansar Eddin (Les défenseurs de la religion), les mouvements djihadistes armés, a changé la donne. Les djihadistes ont occupé les grandes villes telles que Kidal, Tombouctou, Gao ou Menaka, y imposant la charia et la justice islamique. Une frayeur supplémentaire est apparue lorsqu’il s’est avéré que ces groupes commen?aient à faire mouvement vers le sud, faisant craindre la prise de la ville de Mopti, et possiblement de la capitale Bamako. Le Mali, en proie aux troubles politiques et dont l’armée s’avérait incapable de faire face à la menace, a alors appelé la France à l’aide.
Répondant immédiatement, le président fran?ais Fran?ois Hollande déclenchait en janvier 2013 l’opération Serval. Il s’agissait officiellement d’appuyer l’armée malienne, mais le gros des opérations a été assumé par les forces fran?aises. En moins d’un mois, les grandes villes étaient reprises aux djihadistes, et F. Hollande venait au Mali début février pour célébrer la victoire. Celle-ci était pourtant loin d’être complète, les djihadistes s’étant éparpillés dans la brousse. Commen?ait alors une longue guérilla ou les Fran?ais, appuyés notamment par l’armée tchadienne et une partie des éléments du MNLA, ont cherché vainement à contr?ler le territoire. En 2014, Serval était remplacée par Barkhane, mais en 2021, après deux coups d’état au sud, la France cessait son intervention au Mali, sans avoir pu éradiquer la menace terroriste. Quant à la Chine, elle a essentiellement participé aux contingents de la force d’interposition, la MINUSMA, mise en place par l’ONU à partir d’avril 2013, et qui reste actuellement sur le terrain, sans grands résultats non plus.
龔鵬程教授:您曾提到:語言是社會(huì)所有制度中最重要的,可是歷史學(xué)家對(duì)它的研究太少了。為什么會(huì)如此(臺(tái)灣就完全相反,研究歷史,主要就是研究語言。所以我們中央研究院的歷史所,名稱便是歷史語言研究所)?而您又為什么建議:多學(xué)科方法可為語言、社會(huì)語言學(xué)或邏輯語言分析開辟道路,并提供有趣的歷史信息?語言,在您的研究中扮演什么角色?您能舉一些例子來說明語言在您的研究中是如何發(fā)揮作用的嗎?
皮埃爾·布利教授:盡管自1979年以來,我便開始了對(duì)撒哈拉地區(qū)的實(shí)地考察。但我對(duì)馬里北部局勢(shì)、對(duì)該地區(qū)的區(qū)域研究,以及對(duì)自19世紀(jì)以來相繼發(fā)生的局勢(shì)的歷史根源的研究,真正開始于1985年。我很快便意識(shí)到了語言知識(shí)的重要性,這促使我在INALCO(國(guó)家東方語言和文明研究所)報(bào)名學(xué)習(xí)語言,尤其是學(xué)習(xí)Tamashaq(圖阿雷格語)和大柏柏爾語言分支(the great Berber Linguistic branch),圖阿雷格語是大柏柏爾語言分支的一部分。
學(xué)習(xí)像圖阿雷格語這樣的語言并不容易,但一旦掌握這門語言可以給你很優(yōu)勢(shì)。首先,它有助于更好地理解文化基礎(chǔ)和世界觀。然而,我的研究不可能取得今天的成績(jī),如果沒有我個(gè)人的大量投入以及我所在的社會(huì)的支持。語言使我能夠更好地理解研究過程中參與對(duì)話的人的想法,例如,在圖阿雷格語中,“外國(guó)人”和“客人”這兩個(gè)概念用同一個(gè)詞表達(dá),這展示了圖阿雷格人與外部世界的關(guān)系。此外,描述風(fēng)景或駱駝服飾的多種術(shù)語對(duì)于圖阿雷格人來說也很重要。
此外,對(duì)這段殖民時(shí)期檔案的研究也會(huì)對(duì)我的研究有很大幫助。但是這些檔案在1960年就不復(fù)存在了,同時(shí),這些檔案也僅僅代表了殖民者的統(tǒng)治愿景。因此,我非常需要證詞和口頭資料來了解這個(gè)社會(huì)過去發(fā)生的事件和他們的愿景。在收集證人的表達(dá)中,證人的反應(yīng)和感知在采訪中也起著根本性的作用。所以讓我補(bǔ)充一下,學(xué)習(xí)采訪對(duì)象的語言可以促進(jìn)采訪工作的進(jìn)行,而且當(dāng)你可以用他們的語言表達(dá)自己時(shí)也會(huì)立即引起被采訪者的共鳴。
Ma recherche sur les événements du nord-Mali et la connaissance des ressorts et des racines historiques des situations qui se sont succédées depuis le XIXe siècle, a commencé réellement en 1985, bien que d’autres séjours de terrain m’aient permis d’approfondir mes perceptions sahariennes à partir de 1979. J’ai per?u très vite l’importance des savoirs linguistiques, et ce à plusieurs niveaux, ce qui m’a amené à m’inscrire à l’INALCO (Institut national des langues et civilisations orientales), notamment pour apprendre latamashaq (langue des Touaregs) et avoir des notions sur les autres parlers de la grande branche linguistique berbère, dont elle fait partie.
L’apprentissage d’une langue telle que latamashaq n’est pas aisé, mais a de nombreux avantages. En tout premier lieu, il permet de mieux comprendre quels sont les soubassements d’une culture et d’une vision du monde. Or, ma recherche ne peut se faire sans un fort investissement personnel au sein de la société que j’étudie. La langue me permet de mieux saisir la pensée de mes interlocuteurs. Savoir par exemple que les notions ? étranger ? et ? invité ? s’expriment dans un seul et même mot laisse à penser sur la relation au monde des Touaregs. La multiplicité des termes pour décrire un paysage ou la robe d’un chameau est aussi significatif de l’importance des choses pour les Touaregs.
Par ailleurs, s’il était possible d’utiliser les archives coloniales, elles cessaient d’exister en 1960 et représentaient surtout la vision du dominant.J’avais énormément besoin des témoignages et des sources orales pour comprendre la vision intérieure à cette société des événements du passé. Dans le recueil de la parole des témoins, la perception de leur expression joue évidemment un r?le fondamental. Ajoutons que les premiers contacts en ont été facilités, et que montrer que vous pouvez vous exprimer dans leur langue attire de suite sur vous la sympathie de vos interlocuteurs.
龔鵬程,1956年生于臺(tái)北,臺(tái)灣師范大學(xué)博士,當(dāng)代著名學(xué)者和思想家。著作已出版一百五十多本。
辦有大學(xué)、出版社、雜志社、書院等,并規(guī)劃城市建設(shè)、主題園區(qū)等多處。講學(xué)于世界各地。并在北京、上海、杭州、臺(tái)北、巴黎、日本、澳門等地舉辦過書法展。現(xiàn)為中國(guó)孔子博物館名譽(yù)館長(zhǎng)、美國(guó)龔鵬程基金會(huì)主席
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.