加拿大安大略省筆譯口譯協(xié)會(huì)(ATIO)認(rèn)證翻譯、加拿大認(rèn)證ESL老師、留學(xué)申請(qǐng)顧問(wèn)。
承接駕照、結(jié)婚證、房產(chǎn)證、出生證、疫苗證、護(hù)照、銀行流水、資產(chǎn)證明、聘用信、推薦信、營(yíng)業(yè)執(zhí)照等翻譯。速度快、信達(dá)雅、收費(fèi)合理。不滿意原銀退還。
Bawl/cry/howl/sob/squall/weep/whimper/whine/wail/yowl
《金瓶梅》講潘金蓮與西門(mén)慶勾搭成奸,害死了武大,為了遮人耳目,潘金蓮假惺惺地哭,書(shū)中是這么寫(xiě)的:原來(lái)但凡世上婦人哭有三樣哭:有淚有聲謂之哭;有淚無(wú)聲謂之泣;無(wú)淚無(wú)聲謂之號(hào)。這一段,在著名漢學(xué)家芮效衛(wèi)(David Tod Roy)譯本中,他是這么翻譯的:Three ways of weeping. If there are tears as well as sound, it is called weeping. If there are tears but no sound, it is called sobbing. If there are no tears but there is sound, it is called howling.
從這里,我們可以看出,一般意義上的“哭”,有淚有聲的,聲淚俱下的,正式一點(diǎn)的表達(dá)用weep沒(méi)有問(wèn)題。與之類似的詞還有:whine (小孩子嚶嚶嗡嗡地那種哭Stop whining!)whimper (David’s crying subsided to a whimper.大衛(wèi)的哭泣變成了抽泣)
芮效衛(wèi)的譯本把有淚無(wú)聲用sob來(lái)解釋,我覺(jué)得不是特別恰當(dāng),因?yàn)閟ob有哭訴(to say sth while you are crying);抽泣;抽噎;嗚咽的意思,也就是說(shuō),還是有聲的。如果要表達(dá)僅僅有淚而無(wú)聲,我覺(jué)得用shed tears 就可以了,如果要文雅一點(diǎn),用lacrimation也可以。
大聲地哭喊、嚎啕大哭,則用squall, bawl, yowl, wail。
當(dāng)然,只是干嚎,芮效衛(wèi)用的howling,就很恰當(dāng),并且把象聲詞的味道也譯出來(lái)了。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.