加拿大安大略省筆譯口譯協(xié)會(huì)(atio)認(rèn)證翻譯、加拿大認(rèn)證esl老師、留學(xué)申請(qǐng)顧問。
承接駕照、結(jié)婚證、房產(chǎn)證、出生證、疫苗證、護(hù)照、銀行流水、資產(chǎn)證明、聘用信、推薦信、營業(yè)執(zhí)照等翻譯。速度快、信達(dá)雅、收費(fèi)合理。不滿意原銀退還。
溫哥華英文教練,致力于地道英文表達(dá)
在人類歷史上,“紀(jì)年”、“日歷”、“歷法”等,從來就充滿了意識(shí)形態(tài)之爭。用耶穌誕生之日作為公歷,是一個(gè)叫Dionysius Exiguus的僧侶在525年提出來的,后來逐漸被歐洲和其他基督教世界采用。AD 代表著“主誕生之年”(拉丁語Anno Domini, 即 “in the year of the Lord”),而 BC代表“主前”(即 “before Christ”)
這一用法不是沒有產(chǎn)生過爭議,有人就指出,耶穌的實(shí)際誕生是在公元元年之前的兩年,搞錯(cuò)這么重要的事情,以訛傳訛,豈非大謬?另外,世界上教派林立,非基督教世界的地方對(duì)于用AD, BC這種基督教意味很濃的紀(jì)年法一直有抵觸。于是,另外一種用法在1700年代就傳開了,那就是CE ,代表 “common (or current) era”, 即我們所說的“公元”,而 BCE 代表“公元前 ”,即“before the common (or current) era”, 這種用法在猶太教世界最早開始使用,雖然比AD,BC使用的時(shí)間短,但也廣泛流傳開去,到了20世紀(jì)以降,已然大有取代AC, BC之態(tài),尤其在政界、學(xué)術(shù)界已經(jīng)蔚然成風(fēng)。采用BCE, CE的用法,最大的好處是保持現(xiàn)有的紀(jì)年不動(dòng),只是改了一個(gè)說法,但是能保持宗教的中立性( religious neutrality ),能為大多數(shù)社會(huì)所接納。倒是在我們中國,接受公歷后,用“公元”,少了許多的麻煩。
現(xiàn)今世,這兩套用法在并行使用。我們用的時(shí)候,注意一下的規(guī)則
如果用BC和AD,那么BC是在數(shù)字之后哦,而AD在數(shù)字之前 :1100 BC, AD 1066
如果用BCE and CE,則都在數(shù)字之后:1100 BCE, 1066 CE
如何在字母間用句號(hào),那么句號(hào)需要出現(xiàn)在每一個(gè)字母之間:1100 B.C., A.D. 1066, 1100 B.C.E., 1066 C.E.
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.