當(dāng)代著名文學(xué)評論家夏志清曾說:“20世紀(jì)中國人文知識分子就學(xué)養(yǎng)而論,有三位代表人物,第一代是陳寅恪,第二代是錢鐘書,第三代就是吳興華。”
陳寅恪和錢鐘書均名重天下,吳興華卻默默無名,鮮有人知。
他曾說,他的治學(xué)計劃是四十歲之前苦讀,奠定根基,四十歲之后,他再開始實(shí)現(xiàn)他的雄心壯志,然而,四十五歲他便被整死了。
吳興華
一
1921年11月21日,吳興華出生于天津塘沽,父親曾于清末科舉中舉,受新思想影響留學(xué)日本學(xué)醫(yī),回國后在天津行醫(yī)。
父親在文史方面造詣很深,家中藏書很多,吳興華自幼受父親影響,博覽古書。他四歲就開始讀《資治通鑒》,五歲入學(xué),老師們驚嘆其天賦,神童之譽(yù)不脛而走。
由于天賦過人,吳興華讀書時連連跳級,1937年,年僅16歲的吳興華便考進(jìn)了燕京大學(xué)。
吳興華14歲便開始發(fā)表詩歌,16歲時,他的《森林的沉默》一詩,發(fā)表在戴望舒主編的雜志《新詩》上,一時轟動詩壇。翻譯家、詩人周煦良評價說:“就意象之豐富,文字的清新,節(jié)奏的熟諳而言,令人絕想不到作者只是一個16歲的青年。”
就在吳興華上大學(xué)期間,他的父母相繼病故,家道敗落,但他沒有被生活的困難擊倒,反而更加發(fā)奮苦讀。
大學(xué)四年,除了學(xué)好本專業(yè)英文,還選修了法文、德文、和意大利文,還跟歷史學(xué)家、詞人張爾田讀經(jīng),跟歷史學(xué)家鄧之誠讀史。可謂博能經(jīng)史,學(xué)貫中西。
燕京大學(xué)的圖書館,是吳興華最愛去的地方,他到圖書館借書,一次要借十本,管理員不許,只能借三本,他說我不帶走,就在館里看,還沒到閉館時間,十本書就被他讀完了。
出館之后,他便去找人打橋牌,他橋牌時,他可謂談笑風(fēng)生,睥睨一切,他能一邊打牌,一邊講笑話,別人苦思冥想之際,他還要拿起一本清代文人的詩集來看。據(jù)說,吳興華的橋牌和圍棋,是校內(nèi)和中關(guān)村一帶數(shù)一數(shù)二的,他的音樂天賦也深得朋友們的認(rèn)可。
友人回憶,吳興華總是手不釋卷,經(jīng)史子集無不涉獵,他的書桌上,總是擺著許多詩集,如《唐詩別裁》、《明詩別裁》、《清詩別裁》之類,他經(jīng)常跟人打賭,誰如果隨手翻到某頁,讀出一句詩,他若說不出上下句,就罰他兩毛錢,他若說出,就讓對方出錢買花生請客。若有客推門進(jìn)來,就會看到地上總有掃不完的花生殼。
吳興華
曾經(jīng)將《老殘游記》翻譯成英的謝迪克教授,也是吳興華的老師,他曾說:“吳興華是我在燕京教過的學(xué)生中才華最高的一位,足以和我在康奈爾大學(xué)教過的學(xué)生、文學(xué)批評家哈羅德·布魯姆相匹敵。”
哈羅德·布魯姆是誰?他可是享譽(yù)世界的文藝?yán)碚摷遥摹队绊懙慕箲]》、《西方正典》等書,是當(dāng)今學(xué)習(xí)文學(xué)理論的學(xué)子的必讀書籍。
1941年夏,吳興華從燕京大學(xué)畢業(yè),留校任教。12月,太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā),日軍封鎖燕大,吳興華帶著姐姐、弟弟和三個妹妹,租住在東裱褙胡同浙江會館,以翻譯謀生。
那是最艱苦的日子,他以微薄的收入,維持著一家的生計,他最小的妹妹,染上了肺結(jié)核,當(dāng)時盤林西林初問世,他們卻無錢購買,妹妹最終在1945年去世。
但就是在這樣的環(huán)境下,吳興華依然苦讀書籍,精研學(xué)問。他苦讀經(jīng)史,對清代作家作了細(xì)致深入的研究,做了許多札記卡片。他還寫了不少詩,同時翻譯了不少國外作品,大部分刊載在《輔仁文苑》和《西洋文學(xué)》雜志上。
1943年10月,錢鐘書的《談藝錄》出版,吳興華給提了一些意見。1948年版的《談藝錄》中,錢鐘書還在序言下附記說:“此書刊行,向君覺明,吳君興華皆直諒多聞,為訂勘舛訛數(shù)處。”
二
1948年,27歲的吳興華,被聘為燕京大學(xué)副教授,他努力改造自己,希望盡快適應(yīng)新社會。
1952年,高等院校院系調(diào)整,燕京大學(xué)西語系并入北京大學(xué),吳興華擔(dān)任北大西語系英語教研室主任。能在名家云集的北大當(dāng)主任,說明吳興華的才學(xué)已經(jīng)得到了大家的認(rèn)可。
那時的吳興華,才三十出頭,可謂風(fēng)華正茂,大展宏圖的機(jī)會就在眼前。
1954年,值莎士比亞誕辰400周年之際,翻譯家施咸榮決定以朱生豪譯的《莎士比亞戲劇集》為基礎(chǔ),出版一套《莎士比亞全集》。吳興華在繁忙的工作之余,承擔(dān)了《亨利四世》的翻譯,他的譯本,被翻譯界公認(rèn)為“神品”,他在翻譯的基礎(chǔ)上,還做了關(guān)于歷史背景、文化典故、表演實(shí)況的考證,注釋字?jǐn)?shù)比正文還多。吳興華還幫施咸榮解決了不少莎學(xué)上的難題,并承擔(dān)了《莎士比亞全集》的很大部分校訂工作,一共校訂了朱生豪譯的15個劇本。
吳興華翻譯的《亨利四世》
然而,命運(yùn)的鐵拳隨即降臨,1957年,吳興華因不贊成蘇聯(lián)專家的英語教學(xué)方法,被扣上“帽子”,撤職降級,剝奪了教書、寫作的權(quán)利。
但他還是盡自己的努力工作,默默地幫助系編寫和校對《英語常用詞用法詞典》,既不能署名,也無半分收益。
同時還不忘學(xué)習(xí),他自學(xué)拉丁文和希臘文,并達(dá)到了驚人的熟練程度,他為李健吾譯過多篇拉丁文的戲劇理論,也為羅念生校對過希臘文譯稿。
1962年,吳興華得以摘掉“帽子”,恢復(fù)部分工作。他的情緒立即高漲起來,開始著手實(shí)現(xiàn)自己的雄心壯志。
他的第一個計劃是翻譯意大利文學(xué)中的巔峰之作——但丁的《神曲》。
但丁的《神曲》,可以說是翻譯界最難攀登的珠穆朗瑪峰,因為它的形式極為精致,很難用漢語還原。
《神曲》分為《地獄篇》《煉獄篇》《天堂篇》三大部分,每一部分33篇,加上序曲剛好100篇。內(nèi)容上,《神曲》每三句為一節(jié),一節(jié)中第一句和第三句押韻,下一句的第一句和第三句,又要與前一節(jié)的第二句押韻,如此循環(huán),通貫全篇,形成ABA、BCB、CDC……這樣的連環(huán)體。
而吳興華,就是要根據(jù)意大利原文,按照但丁的結(jié)構(gòu)、形式、音韻、節(jié)拍譯出,這可是前無古人的工作。
如果吳興華譯的《神曲》完成,那將是翻譯界難以企及的成就。
吳興華作品全集
第二項計劃,吳興華打算寫一部中國歷史小說,題為《他死在柳州》,是關(guān)于柳宗元的,內(nèi)容包含了當(dāng)時和外國政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交往。
為了寫這本書,他多年構(gòu)思、收集材料,在寫的時候,他仿佛進(jìn)入了那遙遠(yuǎn)的時空,他說:“閉上眼睛,一幅唐代景象呈現(xiàn)在我眼前,風(fēng)俗習(xí)慣,人來人往,宛如自己置身其中。”
除此之外,他還有翻譯《荷馬史詩》和古希臘悲劇等計劃。
然而,一場更大的暴風(fēng)雨已經(jīng)來臨,吳興華惶恐不安,自知難以獨(dú)善其身。《神曲》已經(jīng)譯了一半,《他死在柳州》也寫了一小半,但他怕被人說“含沙射影、惡毒攻擊”,于是只能將自己的心血燒毀。妻子謝蔚英心痛不已,她偷偷留下了《神曲》翻譯的一個小節(jié)。
1966年,北京大學(xué)建立了數(shù)百人的勞改隊,吳興華被勒令入隊。
或許他自知難逃此劫,于是他將平日愛不頭釋手的《四部叢刊》得新核對整理一遍,這部書包含經(jīng)、子集共十二箱。他告訴妻子,將來日子過不下去,可以變賣。
吳興華一家
8月2日,吳興華勞動時體力不支,被毆打,又被灌下化工廠污水,當(dāng)場昏迷。他們說他“裝死”,又打又踢,不準(zhǔn)送醫(yī)院,等到了晚上,見吳興華還不起來,才送醫(yī)院。
8月3日,吳興華因急性痢疾去世。他們說,他是自殺的。
吳興華是難得的博通今古、學(xué)貫中西的天才,他可以一手翻譯西方名著,一手寫評論文章,一手寫優(yōu)美詩歌,一手寫歷史小說,一手寫《馬洛和他的無神論思想》、《<威尼斯商人>——沖突和解決》,一手寫《讀<國朝常州駢體文錄>》、《讀<通鑒>札記》。
這樣的才學(xué),如果他能挺過那段特殊時期,那么他的成就將不可限量。
可嘆!可悲!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.