常見有人用到“美輪美奐”這個詞。
比如形容景色美麗;夸贊舞美炫酷;感嘆舞蹈優美,如此等等。
可是,“美輪美奐”所形容的,是建筑。
《禮記·檀弓下》:“晉獻文子成室,晉大夫發焉。張老曰:‘美哉輪焉!美哉奐焉!歌于斯,哭于斯,聚國族于斯。’”
“晉獻文子”,指晉國卿趙武。“獻”和“文”,是其謚號。
這是講,趙武蓋了新房子,晉國的答復都送去賀詞。大夫長老的賀詞說:建筑多么高大美麗!裝飾多么豪華漂亮!可以在這里奏樂祭祀,可以在這里沮喪哭泣,可以在這里與國之顯貴及族人宴飲聚會。
鄭玄《注》云:“心譏其奢也。輪,輪囷,言高大。奐,言眾多。”
張老之“賀詞”,確實從中能嗅出諷刺的味道,不然他干嘛非說“歌于斯,哭于斯”?
鄭玄認為,“輪”言高大,“奐”言眾多,就是建筑面積大、房間多唄。
“輪”為“輪囷”,言高大,當無問題。三國何晏《景福殿賦》亦以“高大”之一使用“輪囷”一詞。
“奐”言眾多,則有不同見解。《訓纂》引王引之說,“奐”為“煥”本字,為“有文飾且明亮”。
此說不無道理。
何晏《景福殿賦》亦云:“烈若鉤星在漢,奐若云梁承天”,譯成白話是,“光亮如鉤星閃耀銀河,明麗若虹霓橫亙青天”。
況且,以“眾多”續“高大”,盡管對仗,但憾顯平平,不如以“明麗”或“華麗”與“高大”相對了。
總之,“美輪美奐”是形容建筑,是確定的了。由此說,用以夸贊其他,難說合適及準確了。
其實,對于張老的“賀詞”,趙武還有話說——
文子曰:“武也得歌于斯,哭于斯,聚國族于斯,是全要領以從先大夫于九京也。”
他“祝禱”說,我趙武能夠在此奏樂祭祀,能夠在這里居喪哭泣,能夠在這里與國之顯貴及族人宴飲聚會,是說明我能夠保全自己的腰和脖子免受腰斬或梟首之刑,能夠追隨先人、歸葬于九京。
鄭《注》云:“晉卿大夫之墓地在九原,‘京’蓋字之誤,當為‘原’。”
實際上,雙谷堆漢簡《說類雜事》中,亦有“晉平公過于九京而嘆”之說。
從《詩經》中即可知,“原”與“京”,古時顛倒使用不少。所以,鄭玄此說多不被后人認可。
趙武,嬴姓趙氏名武,與后來的“嬴政”或“趙政”為同一祖先,只是早了300余年,也就是戲里演的那個“趙氏孤兒”。
他后來成為晉國正卿,成就了一番事業,不遑多論。
趙武卒于前541,孔子生于前551年。“三家分晉”完成,是孔子去世以后的事情,或許,孔子曾很欽佩趙武。
于是,作為儒門后學研習孔子講禮的筆記——《禮記》里,這一段敘述后面,還有一句很重要的話——
君子謂之善頌、善禱。
君子說,(張老)頌賀之詞說得很好,(文子)祝禱之詞也說得很好。
這個君子,大概就是指孔子吧。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.