FIGURE09/05
一覺醒來,中式英語火到國外了?
誰能想到,中文直譯、不顧語法、中國人專屬、老外聽不懂的中式英語,竟然被外國人紛紛轉發,還認真記起筆記,進行仿寫。
含外國人量最大的國外社交媒體評論區,被Chinglish統治了。
有外國友人說,English決定了她是什么人,而Chinglish直接改變了她的人生。
在他們看來,中式英語已經成為人生信條,而活躍在外網的中國人,已經人均莎士比亞了。
平時我們自娛自樂的中式英語走出國門,中國人的幽默感也藏不住了。
“you swan,he frog”
中式英語的出圈,源于一個外國網友發的動態。
外國博主Kris常居在中國,她的男友來中國看他,兩人度過了短暫的甜蜜時光,但很快就到了要說拜拜的時候。
有過異地戀經驗的朋友們都知道,和另一半分開時的傷心欲絕。Kris也不例外,她難過得哭成了淚人,和男友一起拍了一張自拍,并發到了社交媒體上,配文“ByeBaby”。
Kris長得靈動美麗,可她男友,就有點一言難盡了,而且男友臉上絲毫看不出要離別的悲傷。
見此情景,中國網友“勸分”大隊紛紛出動,在評論區留下了最美好的“安慰”。
有直截了當說該男子外貌配不上她的:
你漂亮,他丑;你是天鵝,他是青蛙。
寶貝你是個美人,他是個嗎嘍,所以無須擔心。
還有給女生的“戀愛腦”苦口婆心勸說的——
舊的不去,新的不來。
男人就像出租車,一個走了,另一個馬上來。
三條腿的蛤蟆不好找,兩條腿的男人遍地跑。
短短幾句,將中國女孩愛情觀全方位展現。
還有直截了當勸分的:
拋棄他!
四六級字典里的第一個單詞(Abandon),終于有了用武之地。
中國網友們也不是真的勸分,只是按捺不住玩梗的DNA。
Kris也看出了這一點,她把一些精華評論截取下來,發到了外國社交軟件上,沒想到引發了一場中式英語的熱潮。
外國網友們紛紛被中國式的幽默感折服:
他長得很像嗎嘍這句話簡直要把我笑死了。
如果每次分手都能收到這些評論,我肯定很快就能走出來。
我的生活需要中國網友,拜托誰去罵一下那些傷害過我的人是蛤蟆。
只能說,Chinglish安慰,毒舌卻溫暖,誰聽誰說好。
還有一些對中國了解的網友,幫忙對里面中式的笑點和表達方式進行了科普。
比如這里的frog是指癩蛤蟆,這出自于中文的一句俗語:癩蛤蟆想吃天鵝肉。
abandon這個單詞在中國有不一樣的意義,因為它是單詞書的第一個,只要和英文有關的帖子,評論區都會出現。而這次,這個詞在這里的意思竟然真的成立了。
這樣一來,外國人更加感受到Chinglish的奧妙,紛紛跪倒膜拜,并將其稱為“當代莎士比亞”“我的陀思妥耶夫斯基”。
其中最為出圈的“you swan,he frog”還被不少外國網友進行二次創作,做成了各式各樣的“梗圖”。
《權力的游戲》的龍媽和她那邪惡的哥哥。
《火影忍者》中佐助和仙人模式下的鳴人。
霉霉和她的男友。
言簡意賅卻又一針見血的表達,精準地說到了外國人的心坎上,讓他們打開了新世界的大門。
但就是這樣一夜爆紅的中式英語,曾幾何時,卻遭受了全世界的嫌棄。
“中式英語”的艱難路
一直以來,Chinglish在國內受到“歧視”,一直被認為是一種語病。
對中式英語,小到口音、大到音標,都要被一一糾正。
在各大英語學習的公眾號中,經??吹筋}目為“如何改掉中式英語”這種文章。很多網友會分享自己因中式英語而鬧的笑話。
但“自己的孩子只能自己罵”,國人對中式英語的態度,更多的是自娛自樂和想要提高英語水平的心態。
但如果被外人嘲笑,這就不能忍了。
英國一個空姐,發視頻歧視飛機上的中國乘客只會用蹩腳的英文要紅酒,還做出了“拉眼角”的動作(表示西方對亞裔的歧視)。
只想說這位大姐,有眼疾就去看病,喝的也不是你家的紅酒。
在新加坡超市工作的一位中國女性,因為不會講英文被本地一位網紅歧視。這位本地人還拍下了中國店員的視頻發到網上。
但明事理的人還是多數,很多網友紛紛覺得這位網紅小題大做,連當時正在訪華的新加坡總理夫人也發文力挺,表示不能有語言歧視。
還有之前印度大學生的一段采訪,當被問到覺得英語發音最差的是哪個國家時,他們紛紛說中國。
對此只能說,你們印度味的英語中國真的學不來,害怕學來了腸胃不好。
對于這些赤裸裸的嘲諷,中國也早就擺平了心態,你說你的,我說我的,畢竟英語也不是我們的官方語言。
語言本就只是一個交流的工具,聽得懂才為重中之重,發音、語法那都是錦上添花,我可以去模仿英美標準,我也可以有我的風格。
全世界都在講中國話
隨著文化的不斷交融,英美的傳統英文早已不是唯一,帶有本地特色的英語也一樣可以受到歡迎。
在非洲上班的河南許昌老板,就因用中式英語給員工開會,在網上爆火。
帶點河南味發音的“夸拉提”(quality)和“匡提提”(quantity),還有每句中間帶有靈魂的一個“啊”字,讓網友們都倍感親切,并由衷地感慨:
“這是我有史以來,聽得最清楚的英文?!?/p>
“我的聽力考試如果是這樣,我一定滿分?!?/p>
“中國人要有自己的英文!”
這位老板,他不畏自己不標準的發音,讓自己的英語被全世界聽到,他甚至自己還在英文書的其他類英語類別中手寫了一個“中式英語”,彰顯著他的自信。
就是一批像他一樣的中國人,讓中式英文流傳于世界,甚至很多詞匯都被列入了詞典中。
比如大家熟知的“add oil(加油)”,現在已經被收錄進當代最權威的牛津詞典。
當然,被收錄字典和廣泛應用還是需要一段時間,中式英語中,還有另一個詞組獲此殊榮,那就是“long time no see”。
據說這個詞組起源于十八到十九世紀,是第一撥去加州的中國人帶去的。當時他們正在學習英文,受到中文表達習慣的影響,因此才用這種不符合語法的表達,但美國當地人覺得簡單上口,便沿用了下來。
現在這個詞組不僅在美國日常交流中常常聽到,甚至還被用在了文學作品中。
1843年在一本名為《詹姆斯·坎貝爾上校在錫蘭的遠足、冒險和田野活動》的出版物中有這么一句話:“媽媽很久沒有見到妻子,想到科倫坡去看妻子。”里面用的就是Long time no see;1901年一本名為《在平原和山區的三十一年》的書,里面描述美洲原住民打招呼時用的也是“Long time no see”。
Chinglish實際上一種文化融合的代表,隨著世界的開放,越來越多人也逐漸開始接受這種新興的語言。
它不僅是語言表達,還成了傳播文化的途徑,很多外國人因為想更好地了解語言的意思,而去深入探索這背后的中國文化。
比如這次的“天鵝蛤蟆梗”,很多人說當知道了它出自中國的俗語時,會覺得這句話更加有趣。
還有最近爆火的游戲《黑神話悟空》,開發團隊并沒有照顧外國玩家,一些翻譯直接采用拼音,比如悟空翻譯成“Wukong”,金箍棒就是“Jin gu bang”。
但這也并沒有磨滅老外玩這款游戲的興致,他們甚至紛紛表示要去閱讀一下《西游記》,以便更好地了解這款游戲。
雖然中國文化的博大精深,可不是一朝一夕能研究完的,但也正因為如此,世界上越來越多人對此產生濃厚的興趣。
中國文化最具代表性的當屬漢字,據教育部發布的2022年中國語言生活狀況,全球有180多個國家和地區開展中文教學,81個國家將中文納入國民教育體系,正在學習中文的人數超過3000萬。
(阿聯酋中文教材)
隨著中文的普及,我們說的普通話已經慢慢失去了它的加密功能。有網友曾經表示,以后再也不能隨便用中文吐槽了,因為迎面走來的外國人,可能比你的中文都溜。
在去年的中國國際投資貿易洽談會上,沙特阿拉伯投資部副部長用一口流利的中文說道:“不用翻譯,我是廈門大學畢業的?!?/p>
在德國慕尼黑車展上,現場此起彼伏的中文,讓德媒記者都有些懷疑,自己是不是身在中國:“我從來沒有像今天一樣聽到過這么多德國人說中文!”
這就是中文的魅力,兼具“歷史底蘊”和“國際范”,一旦沉迷其中便無法自拔。
隨著“中文熱”的不斷高漲,我們將會在世界更多的角落聽到講中文的聲音。
中文是中國的語言,更是世界的語言。“全世界都講中國話”不只是理想,也正在成為現實。
參考資料:
《英國那些事兒》公眾號-國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服:當代莎士比亞?《Chinadaily》公眾號-“全世界都在講中國話”!網友:中文慢慢失去了加密功能……《視覺志》公眾號-最費外國人的評論區,寫滿了Chinglish
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.