作者簡介:
周向勤,揚州大學(xué)外語學(xué)院退休教授,1969 年畢業(yè)于北京大學(xué)西方語言文學(xué)系英國語言文學(xué)專業(yè),長期從事中英詩文互譯和比較文學(xué)研究。曾應(yīng)邀參與翻譯英國名詩集《英詩金庫》(四川人民出版社,1985),翻譯出版美國長篇小說一部《美麗的耶蒂芙》(上海文化出版社,2000),英漢對照譯詩集《英詩樹》(吉林人民出版社,2002)《英漢詩歌比較鑒賞》(蘇州大學(xué)出版社,2011)和漢英對照讀物《漢英對照中國古代散文選》(五洲傳播出版社,2018)及專著《唐宋詩譯話》(中國國際文化出版社,2019)。
作品簡介:
宋詞雖與唐詩同為中國文學(xué)史上兩座藝術(shù)高峰,但遠(yuǎn)不及唐詩來得普及。原因之一就是一直沒有好的選本。上世紀(jì)六十年代,上海古籍出版社出版的胡云翼先生選注的《宋詞選》彌補(bǔ)了這一缺陷。該選本一改以往選本的偏于“艷”,而以蘇軾、辛棄疾等人的豪放詞和南宋岳飛、陸游等人的愛國詞為主,同時輔以柳永、李清照、吳文英等人的婉約詞,剛?cè)嵯酀?jì)。周老師于1978年在曾經(jīng)的工作地浙江龍泉縣的新華書店購得此書,很是喜歡,一直將它帶在身邊,時時讀它,并想將它翻譯成英詩、推向世界,以弘揚中國的傳統(tǒng)文化。同時,也是為了了卻老師的一樁夙愿。六十年前當(dāng)老師還是北京大學(xué)西語系的一名學(xué)生時,就很想找一些漢英對照的中國古詩詞來讀,這樣好把英語和中國古詩詞的學(xué)習(xí)結(jié)合起來。然而以北大圖書館藏書之豐富,借來借去也就借到一本呂淑湘先生編的《中英詩比錄100首》,而且沒有一點注釋,讀起來費勁。當(dāng)年老師就暗暗許下心愿:等以后有能力時一定編譯一本漢英對照、且有詳細(xì)注釋的中國古詩詞讀本。這本《宋詞譯話》與2019年出版的《唐宋詩譯話》就是為此目的而編譯的。本書既有漢語與英語的對照,又有文言與白話的對照,這就幫助讀者掃清了字面理解上的障礙。但對于詩詞的閱讀,光是字面理解是不夠的,還要能欣賞它。而且,對于詩詞英譯,還得讓讀者知道你是如何譯的,及為何這樣譯。這就要有詩詞欣賞與翻譯探討相結(jié)合的解說。這一解說是一種新的文體,無以名之,遂模仿古人詩話、詞話,稱之為譯話。因其內(nèi)容有關(guān)宋詞,故稱宋詞譯話。
本書由揚州大學(xué)出版基金資助,僅授權(quán)于北京天慧博遠(yuǎn)文化傳媒有限公司出版發(fā)行。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.