今天我注意到一個出版業新聞,今年5月被 Simon & Schuster 收購的荷蘭最大出版商 VBK(Veen Bosch & Keuning)最近宣布了一項頗具爭議的決定。
作為一名關注新聞與出版業發展的觀察者,我認為這個案例很好地展現了AI技術在創意產業應用時所面臨的挑戰。
通過仔細了解,VBK 的這項計劃目前只是一個實驗性項目,范圍相當有限——僅針對不到10本商業小說進行 AI 輔助翻譯,且這些都是尚未售出英語版權、未來也可能難以出售英語版權的作品。
VBK 的商業總監 Vanessa van Hofwegen 特別強調,他們不會將這一做法應用于文學作品。
目前看來 VBK 試圖在推進這一計劃時采取了一些謹慎的措施,他們承諾整個過程將有編輯把關,并已獲得相關作者的同意。他們強調這不是完全依賴AI的創作,而是"以人為始,以人為終"的協作過程。
然而,通過業內專業人士的反應觀察,這一決定在翻譯界引發了強烈反彈。
特別引起我注意的是獲獎翻譯家 Michele Hutchison 的觀點——她認為這一做法暗示商業小說僅僅是"模式化作品",缺乏創意價值,這對作者和讀者都是一種不尊重。
荷蘭文學英譯者 David McKay 也提出的警告。他指出,雖然理解出版商想要提高效率的訴求,但完全排除人工翻譯可能導致嚴重的質量問題。單純作為一個關心文學質量的讀者,我認同他擔憂 AI 翻譯對作品質量和個人聲譽的潛在影響。
英國翻譯家協會聯席主席 Ian Giles 提供的數據讓我們對這一趨勢有更清晰的認知,根據英國作家協會的最新調查:
· 已有超過三分之一的翻譯人員因 AI 技術而失去工作機會
· 超過 40% 的翻譯人員報告因為 AI 技術導致收入減少
· 8% 的翻譯人員表示客戶特別要求他們在工作中使用 AI 工具
· 許多翻譯人員反映在 AI 的價格壓力下難以提高翻譯費率
這些數據凸顯了 AI 對傳統創意行業帶來的實質性沖擊,本文也借助 Claude 3.5 Sonnet V2 輔助內容與事實核查。
關注?? 點贊 分享 ??
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.