學(xué)者艾米爾·穆夫提在《忘記英語》這本學(xué)術(shù)專著里提到一則驚人的數(shù)據(jù)對(duì)比:“在中國,受過正式英語教育的人甚至比美國總?cè)丝谶€要多?!庇⒄Z學(xué)習(xí)以及對(duì)英語文學(xué)的閱讀和研究,已經(jīng)是中國當(dāng)代日常的一部分。在這樣的環(huán)境和語境中,清華大學(xué)于日前舉辦了中國外國文學(xué)學(xué)會(huì)英語文學(xué)研究分會(huì)第九屆年會(huì),來自128所國內(nèi)外高校的300多名學(xué)者圍繞著“英語文學(xué)與中國”的主題,討論和思考中國學(xué)者在學(xué)術(shù)研究、翻譯實(shí)踐、乃至跨文化和跨語言的寫作中,怎樣強(qiáng)化中國身份的自主性,面向全世界的共同體發(fā)出中國聲音。
清華大學(xué)外文系主任吳霞回顧了吳宓、錢鐘書等前輩學(xué)人的治學(xué)風(fēng)格和特色,指出他們的學(xué)術(shù)實(shí)踐仍然啟發(fā)著今天的學(xué)者,即:把西方文本置于中國坐標(biāo)系中進(jìn)行解讀,英語文學(xué)的意義在于深化對(duì)本土文化的思考。
中國社會(huì)科學(xué)院研究員、原文學(xué)所所長陸建德教授強(qiáng)調(diào),對(duì)英語的學(xué)習(xí)、翻譯是和中國現(xiàn)代化進(jìn)程緊緊交織的,英語文學(xué)在19、20世紀(jì)之交的中國社會(huì)文化巨變中發(fā)揮過積極作用,最顯著的例子是由魯迅翻譯、引介的“摩羅詩派”,喚起了一代人的自由意志和變革的渴望。甚至可以說,中國現(xiàn)當(dāng)代文化以及現(xiàn)代漢語,是在不斷和英語交流的過程中發(fā)展成熟起來的。
為了驗(yàn)證陸建德教授的觀點(diǎn),清華大學(xué)外文系顏海平教授回顧了從19世紀(jì)90年代末到整個(gè)20世紀(jì),中國的著述家們不斷跨越語言、文化和文明的邊界,讓中文和英語、讓中國和外部世界在現(xiàn)代時(shí)空里產(chǎn)生聯(lián)結(jié)。
嚴(yán)復(fù)是最具創(chuàng)新性的先行者之一。他在1898年出版的《天演論》,是赫胥黎1893年5月在牛津大學(xué)發(fā)表的演講《進(jìn)化論與倫理學(xué)及其他論文》的中譯本。但《天演論》不只是“英譯中”的譯本,在翻譯之外,嚴(yán)復(fù)對(duì)英文原文作出增寫、更改和類似編者按的評(píng)論。嚴(yán)復(fù)既是譯者,也是評(píng)論家和作者,這是一部“創(chuàng)新書寫機(jī)制”的作品。
嚴(yán)復(fù)創(chuàng)造的這種特殊的書寫形式,他的“夾譯夾敘夾議”所具有的豐富復(fù)雜的含義,仍然和今天的中國人息息相關(guān)——他把中國古代“天人之辯”和現(xiàn)代赫胥黎探討的“宇宙進(jìn)程”“人類進(jìn)程”問題相聯(lián),這就不僅在語言層面充作赫胥黎與斯賓塞世紀(jì)之爭(zhēng)的“傳聲筒”,更重要的,他作為第三方主動(dòng)地加入了這場(chǎng)關(guān)于“如何建造現(xiàn)代世界及其合理性”的論爭(zhēng),隔空產(chǎn)生了一場(chǎng)三種立場(chǎng)的思想交鋒,也是一場(chǎng)在想象中發(fā)生的跨文化的思辨。這正是當(dāng)代中國學(xué)者所追求的“深化對(duì)本土文化的思考”,同時(shí)“發(fā)出中國聲音”。
錢鐘書是另一位重要的“創(chuàng)新書寫機(jī)制”的實(shí)踐者。對(duì)于“原文”和“譯文”,他提出了很有創(chuàng)造性的表述,稱為“出發(fā)語”和“抵達(dá)語”。這是對(duì)語言和文化之間的差異性的尊重,他看到了語言的流動(dòng)性,以及不同文化之間、不同的歷史經(jīng)驗(yàn)也是流動(dòng)的,他也相信在一種語言內(nèi)產(chǎn)生的認(rèn)知和意義能夠轉(zhuǎn)移到另一種語言。這不僅是翻譯的思路,也是更廣義的寫作追求。錢鐘書的治學(xué)和寫作,始終被跨語言、跨文化、跨界的自信所驅(qū)動(dòng)著,在《管錐篇》和他留下的各種手稿里,他持續(xù)進(jìn)行著以中文為主、與不同語種“穿插式”的書寫。從他的思考方式到落到紙面的文字,他既堅(jiān)守語言和文化的差異性,又進(jìn)入“跨界相聯(lián)”的境界。
翻譯家傅雷踐行了如何在對(duì)外語的翻譯中“創(chuàng)造中國白話文”,他對(duì)巴爾扎克、伏爾泰和羅曼·羅蘭主要作品的譯著,在法語表達(dá)的底本里,融入中國文言的韻律,借力于江南方言的生動(dòng)活力,海納百川地吸納融會(huì)不同民族的語言文化,抵達(dá)了一種氣韻生動(dòng)的現(xiàn)代漢語。
傅雷的譯著和錢鐘書的著作從不同的角度驗(yàn)證著本雅明在《譯者的任務(wù)》一文里表達(dá)的信念:每一種語言是一個(gè)整體,但沒有一種語言可以僅靠自己達(dá)到這樣的完整,只有通過它們相輔相成,使一種語言成熟的種子往往蘊(yùn)藏在另一種語言里,語言和語系、文化與文明總是在相聯(lián)交流的過程中互為增益和互相成就。
嚴(yán)復(fù)、錢鐘書和傅雷的跨語言寫作,體現(xiàn)著中國作者/學(xué)者和英語文學(xué)以及世界文學(xué)正面相遇后,在不同文化的相聯(lián)中確立本土身份和現(xiàn)代漢語的自信。杭州師范大學(xué)周敏教授提出,在當(dāng)代的文化環(huán)境里,中國學(xué)者和寫作者應(yīng)該更進(jìn)一步,撬動(dòng)歐美中心主義的世界文學(xué)的結(jié)構(gòu),想象并促成當(dāng)代世界文學(xué)去中心化的開放結(jié)構(gòu)。
她談到了獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的詩人德里克·沃爾科特,他來自加勒比海東部的彈丸島國圣盧西亞,他的詩歌語言跨越英語、克里奧爾語、法語和古希臘語。詩人革新了詩的文體,同時(shí)創(chuàng)造出既不是英語也不是法語的、具有多層意義且不透明的語言。沃爾科特的“語言革命”不僅是為了有效地述說加勒比地區(qū)的特定經(jīng)驗(yàn),對(duì)語言差異的合法性的確認(rèn),也就意味著不同地區(qū)的文學(xué)和文化不應(yīng)存在等級(jí)高下,同時(shí)否定了世界文學(xué)存在“中心-邊緣”的秩序。
加勒比地區(qū)島嶼星散分布,當(dāng)?shù)氐淖髡吆蛯W(xué)者提出,世界文學(xué)也應(yīng)該是“群島”的生態(tài),是不存在中心的松散結(jié)構(gòu)。周敏認(rèn)為,這個(gè)觀念對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作和研究具有重要的啟示——在整個(gè)20世紀(jì),中國“參與”了世界文學(xué),現(xiàn)在,中國能不能“提出”世界文學(xué)?中國文學(xué)長期以來形成的象征性修辭與言外之意的美學(xué)追求,可以被理解為一種“非直接”的批評(píng)語言系統(tǒng)。如果將這種語言資源激活,探索在“非透明”中建構(gòu)美感與思想深度,中國文學(xué)能否以獨(dú)特的詩學(xué)資源和批評(píng)語法重塑世界文學(xué)的結(jié)構(gòu)?這將是“英語文學(xué)與中國”的新課題。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.