#我在頭條重逢老友##霸王茶姬就“春節”翻譯不當致歉##農歷新年#
近日,霸王茶姬春節文案中將“春節”寫成“Lunar New Year”引發爭議。這幾乎已經成了每年春節前的保留節目,每逢春節都要賺一波流量。這玩意現在已經演變成一種站隊,像外交部、人民日報、新華社都用過Lunar New Year,比較雞賊的甚至還用過Chinese Lunar NewYear。那到底農歷新年應該用lunar new year合適,還是Chinese new year合適呢?
記得之前我們在課本上關于中國新年的詞語學的都是spring festival和lunar new year,Chinese new year,其實無論是lunar new year 和Chinese new year說的都是農歷新年?,F在我們之所以要說Chinese new year,一是為了強調新年歸屬感,二是因為lunar new year被韓國申遺給搞過去了。他們能這樣搞,但我們不能直接讓啊,我們應該將lunar new year當成自己的專屬,讓韓國人自己去弄個korean new year?
如果我們今天完全摒棄lunar new year,那慢慢發展lunar這個詞也和我們沒關系了,遲早有一天韓國也得把這個申遺了,說是他們發明的。所以說我們既應該用lunar new year,也應該用Chinese new year,如果非覺得Lunar new year沒有中國韻味的表達,那就加個Chinese lunar new year,春節既然是我國的傳統節日,由我們發明并延續傳播,就應該有中國的標記。
最后祝各位Happy chinese new year!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.