正文開始前,先問大家一個問題:假如在滑雪場投放廣告,你們覺得哪些品牌合適?
紅牛、魔爪、可口可樂、百事可樂,肯德基、麥當勞,或者是骨科醫(yī)院、人壽保險之類的?
前段時間,一個日本網(wǎng)友(tarakokko)在社交媒體分享自己的一件滑雪“趣事”。
話說這位網(wǎng)友興高采烈地跑去滑雪,誰知坐上吊椅纜車就看到纜車背后廣告區(qū)域印著知名人力資源服務(wù)公司リクナビ(Rikunabi)的宣傳語:“準備求職就上Rikunabi。”
PS:類似于BOSS直聘之類的廣告。
圖片來源于網(wǎng)絡(luò)
然后此君直接破防了!
話說一個廣告至于破防嗎?
對于日本人來說,真的至于!
日文中,“墜落”(“落ちる”,發(fā)音為“ochiru”)和“滑倒”(“滑る”,發(fā)音為“suberu”),經(jīng)常用來比喻考試落榜、比賽失敗等不如意的事情。因此在參加考試、比賽和應(yīng)聘等場合,人們都會盡量避諱提到這兩個詞,畢竟不吉利!
然而,Rikunabi竟然在一個既要“滑”,又要“摔倒”,還要“墜落”的地方投放招聘廣告。對于日本人來說,感覺特別觸霉頭。
更關(guān)鍵是大家趁著假期,高高興興跑到山里滑雪,結(jié)果映入眼簾是求職廣告。作為打工人自然忍不了,因此這個吐槽帖子立馬引起日本網(wǎng)友們的熱議。
“誰想在滑雪的時候看求職廣告!”
“在滑雪的地方投放求職廣告,太可笑了!”
“滑,滑,滑,滑進入失敗的深淵里。”
“滑雪要摔倒,求職也要遭遇滑鐵盧。”
“對于真心想求職的人來說,這個環(huán)境會感覺到膈應(yīng)吧!”
“這個廣告是完全不考慮場合嗎?”
“有一種,我一定會求職失敗的感覺。”
確實滑雪領(lǐng)域?qū)τ谄放苼碚f,雖然稱不上“兵家必爭之地”,但也是不能忽視的城池。滑雪在中國流行起來后,很多品牌方都想方設(shè)法蹭滑雪的熱度,更不用說滑雪行業(yè)發(fā)達的日本。
不過黑紅也是紅,起碼有熱度,有記憶點,有討論度,從這點來看,Rikunabi的廣告算是成功的。
請問一下雪友們,你們感覺日本網(wǎng)友的破防是有道理,還是小題大做?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.